Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 新标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 圣经新译本 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 现代标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • New International Version - We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
  • New International Reader's Version - We don’t want you to slow down. Instead, be like those who have faith and are patient. They will receive what God promised.
  • English Standard Version - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
  • New Living Translation - Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and endurance.
  • Christian Standard Bible - so that you won’t become lazy but will be imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.
  • New American Standard Bible - so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
  • New King James Version - that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
  • Amplified Bible - so that you will not be [spiritually] sluggish, but [will instead be] imitators of those who through faith [lean on God with absolute trust and confidence in Him and in His power] and by patient endurance [even when suffering] are [now] inheriting the promises.
  • American Standard Version - that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
  • King James Version - That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
  • New English Translation - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
  • World English Bible - that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
  • 新標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 聖經新譯本 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 呂振中譯本 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
  • 現代標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 文理和合譯本 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • Nueva Versión Internacional - No sean perezosos; más bien, imiten a quienes por su fe y paciencia heredan las promesas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.
  • Восточный перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
  • リビングバイブル - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
  • Hoffnung für alle - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không muốn anh chị em chán nản, bỏ cuộc, nhưng cứ noi gương những người đã hưởng được điều Chúa hứa, nhờ đức tin và nhẫn nại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่อยากให้ท่านกลายเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้เลียนแบบคนเหล่านั้นซึ่งได้รับมรดกตามพระสัญญาโดยอาศัยความเชื่อและความอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
交叉引用
  • 箴言 13:4 - 惰者心欲而不得、勤者必得心意滿足、 必得心意滿足或作必有贏餘
  • 箴言 12:24 - 作事殷勤者、必得轄人、經營怠惰者、必為人役、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 馬太福音 22:32 - 云我乃 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、天主非死者之天主、乃生者之天主也、
  • 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 雅各書 1:3 - 因知試爾信之艱難、能生忍耐、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖 亞伯拉罕 未受割禮時、所有之信之跡而行者、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 箴言 15:19 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 12:11 - 當殷勤勿怠、中熱志銳、且奉事主、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
  • 希伯來書 11:12 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 希伯來書 11:14 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 希伯來書 11:16 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我儕以為有福、爾曹聞 約百 之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 彼得後書 1:10 - 故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、
  • 啟示錄 14:12 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復活、 摩西 於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、
  • 路加福音 20:38 - 天主非死者之天主、乃生者之天主、蓋在天主前、眾皆生也、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
  • 箴言 18:9 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 啟示錄 13:10 - 凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 希伯來書 5:11 - 論及此人、 或作論及此事 我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
  • 箴言 24:30 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • 箴言 24:31 - 見荒草遍地、荊棘叢生、墻垣傾圮、
  • 箴言 24:32 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • 箴言 24:33 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • 箴言 24:34 - 則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 新标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 圣经新译本 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 现代标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本(拼音版) - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • New International Version - We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
  • New International Reader's Version - We don’t want you to slow down. Instead, be like those who have faith and are patient. They will receive what God promised.
  • English Standard Version - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
  • New Living Translation - Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and endurance.
  • Christian Standard Bible - so that you won’t become lazy but will be imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.
  • New American Standard Bible - so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
  • New King James Version - that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
  • Amplified Bible - so that you will not be [spiritually] sluggish, but [will instead be] imitators of those who through faith [lean on God with absolute trust and confidence in Him and in His power] and by patient endurance [even when suffering] are [now] inheriting the promises.
  • American Standard Version - that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
  • King James Version - That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
  • New English Translation - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
  • World English Bible - that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
  • 新標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 聖經新譯本 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 呂振中譯本 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
  • 現代標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 文理和合譯本 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • Nueva Versión Internacional - No sean perezosos; más bien, imiten a quienes por su fe y paciencia heredan las promesas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.
  • Восточный перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
  • リビングバイブル - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
  • Hoffnung für alle - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không muốn anh chị em chán nản, bỏ cuộc, nhưng cứ noi gương những người đã hưởng được điều Chúa hứa, nhờ đức tin và nhẫn nại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่อยากให้ท่านกลายเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้เลียนแบบคนเหล่านั้นซึ่งได้รับมรดกตามพระสัญญาโดยอาศัยความเชื่อและความอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
  • 箴言 13:4 - 惰者心欲而不得、勤者必得心意滿足、 必得心意滿足或作必有贏餘
  • 箴言 12:24 - 作事殷勤者、必得轄人、經營怠惰者、必為人役、
  • 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶之、置於 亞伯拉罕 之懷、富人亦死而葬、
  • 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
  • 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
  • 馬太福音 22:32 - 云我乃 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、天主非死者之天主、乃生者之天主也、
  • 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 雅各書 1:3 - 因知試爾信之艱難、能生忍耐、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖 亞伯拉罕 未受割禮時、所有之信之跡而行者、
  • 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 箴言 15:19 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • 彼得前書 3:5 - 古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
  • 彼得前書 3:6 - 即如 撒拉 順服 亞伯拉罕 、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為 撒拉 之女矣、
  • 羅馬書 2:7 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 羅馬書 12:11 - 當殷勤勿怠、中熱志銳、且奉事主、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:9 - 彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之 以撒 雅各 同、
  • 希伯來書 11:10 - 希望天主所經營建造有基之邑、
  • 希伯來書 11:11 - 撒拉 有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、
  • 希伯來書 11:12 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 希伯來書 11:14 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 希伯來書 11:16 - 然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕 有信、被試時、獻 以撒 、此乃蒙應許者、獻其獨子、
  • 雅各書 5:10 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 雅各書 5:11 - 能忍者、我儕以為有福、爾曹聞 約百 之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 彼得後書 1:10 - 故兄弟更當殷勤、使爾蒙召蒙選之恩、堅定不移、爾若行此、則永不躓蹶、
  • 啟示錄 14:12 - 守天主誡、及信耶穌道之聖徒、因此恆忍、 或作聖徒之恆忍在此矣彼守天主之誡及耶穌之道
  • 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 爾受諸窘逐患難、而於其中仍存忍與信、故我儕在天主諸教會中為爾而誇、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復活、 摩西 於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、
  • 路加福音 20:38 - 天主非死者之天主、乃生者之天主、蓋在天主前、眾皆生也、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕 恆忍以待、故得所許、
  • 箴言 18:9 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 啟示錄 13:10 - 凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 希伯來書 5:11 - 論及此人、 或作論及此事 我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
  • 箴言 24:30 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • 箴言 24:31 - 見荒草遍地、荊棘叢生、墻垣傾圮、
  • 箴言 24:32 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • 箴言 24:33 - 爾若且寢片時、再寐片時、又叉手偃臥片時、
  • 箴言 24:34 - 則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
  • 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
  • 希伯來書 13:7 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
圣经
资源
计划
奉献