逐节对照
- 文理和合譯本 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
- 新标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
- 当代译本 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 圣经新译本 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
- 中文标准译本 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
- 现代标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 和合本(拼音版) - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- New International Version - We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
- New International Reader's Version - We don’t want you to slow down. Instead, be like those who have faith and are patient. They will receive what God promised.
- English Standard Version - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
- New Living Translation - Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and endurance.
- Christian Standard Bible - so that you won’t become lazy but will be imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.
- New American Standard Bible - so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
- New King James Version - that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
- Amplified Bible - so that you will not be [spiritually] sluggish, but [will instead be] imitators of those who through faith [lean on God with absolute trust and confidence in Him and in His power] and by patient endurance [even when suffering] are [now] inheriting the promises.
- American Standard Version - that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
- King James Version - That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
- New English Translation - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
- World English Bible - that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
- 新標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
- 當代譯本 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
- 聖經新譯本 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
- 呂振中譯本 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
- 中文標準譯本 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
- 現代標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
- 文理委辦譯本 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
- Nueva Versión Internacional - No sean perezosos; más bien, imiten a quienes por su fe y paciencia heredan las promesas.
- 현대인의 성경 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
- Новый Русский Перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.
- Восточный перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
- リビングバイブル - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
- Nova Versão Internacional - de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
- Hoffnung für alle - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không muốn anh chị em chán nản, bỏ cuộc, nhưng cứ noi gương những người đã hưởng được điều Chúa hứa, nhờ đức tin và nhẫn nại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่อยากให้ท่านกลายเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้เลียนแบบคนเหล่านั้นซึ่งได้รับมรดกตามพระสัญญาโดยอาศัยความเชื่อและความอดทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่อยากให้ท่านเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้ทำตามอย่างของบรรดาผู้มีความเชื่อและความอดทน ซึ่งพวกเขาเป็นผู้ได้รับสิ่งที่พระเจ้าสัญญาไว้เป็นมรดก
交叉引用
- 箴言 13:4 - 惰者欲而弗得、勤者必致豐腴、
- 箴言 12:24 - 勤者手操其柄、惰者必服厥役、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
- 路加福音 8:15 - 沃壤者、猶人聽道、以善良之心守之、恆忍而結實、○
- 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
- 雅歌 1:8 - 耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
- 雅各書 1:3 - 因知爾信之經驗、乃致忍也、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
- 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 羅馬書 8:25 - 然我儕望所未見者、則忍以待之、○
- 羅馬書 8:26 - 且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
- 箴言 15:19 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
- 彼得前書 3:5 - 古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
- 彼得前書 3:6 - 如撒拉順從亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善、無所畏懼、則為其女矣、○
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
- 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
- 希伯來書 11:9 - 以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒 雅各居於幕、
- 希伯來書 11:10 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
- 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
- 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
- 希伯來書 11:14 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
- 希伯來書 11:15 - 若念所出之地、必有機可歸、
- 希伯來書 11:16 - 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
- 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
- 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
- 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、
- 馬太福音 25:26 - 主曰、惡且惰之僕乎、爾知我未播而穫、未散而斂、
- 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
- 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
- 希伯來書 6:15 - 故亞伯拉罕恆忍、則獲所許、
- 箴言 18:9 - 操作懈怠者、與奢侈者為昆弟、
- 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
- 啟示錄 13:10 - 凡宜見虜者則見虜、以刃殺人者、則必見殺於刃、諸聖徒之忍與信在此矣、○
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
- 希伯來書 5:11 - 論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
- 箴言 24:30 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 箴言 24:31 - 荊棘滿地、蒺藜蔓延、石垣傾圮、
- 箴言 24:32 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
- 箴言 24:33 - 再寢片時、又睡片時、叉手偃臥片時、
- 箴言 24:34 - 則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、
- 希伯來書 13:7 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、