逐节对照
- 聖經新譯本 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
- 新标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
- 当代译本 - 愿你们各人从始至终表现出同样的殷勤,以便对所盼望的有完全的把握。
- 圣经新译本 - 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
- 中文标准译本 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
- 现代标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底;
- 和合本(拼音版) - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
- New International Version - We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized.
- New International Reader's Version - We want each of you to be faithful to the very end. If you are, then what you hope for will fully happen.
- English Standard Version - And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
- New Living Translation - Our great desire is that you will keep on loving others as long as life lasts, in order to make certain that what you hope for will come true.
- Christian Standard Bible - Now we desire each of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of your hope until the end,
- New American Standard Bible - And we desire that each one of you demonstrate the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
- New King James Version - And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
- Amplified Bible - And we desire for each one of you to show the same diligence [all the way through] so as to realize and enjoy the full assurance of hope until the end,
- American Standard Version - And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
- King James Version - And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
- New English Translation - But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
- World English Bible - We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
- 新標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
- 當代譯本 - 願你們各人從始至終表現出同樣的殷勤,以便對所盼望的有完全的把握。
- 呂振中譯本 - 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了,
- 中文標準譯本 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
- 現代標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底;
- 文理和合譯本 - 我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
- 文理委辦譯本 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
- Nueva Versión Internacional - Deseamos, sin embargo, que cada uno de ustedes siga mostrando ese mismo empeño hasta la realización final y completa de su esperanza.
- 현대인의 성경 - 우리는 여러분이 이와 같은 열심으로 희망에 대한 확신을 끝까지 간직하기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
- Восточный перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin.
- リビングバイブル - 私たちは、あなたがたがこの世にあるかぎり人を愛し続けて、十分な報いを受けることができるようにと願っています。
- Nestle Aland 28 - ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιθυμοῦμεν δὲ, ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους;
- Nova Versão Internacional - Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
- Hoffnung für alle - Wir haben nur einen Wunsch: Jeder von euch soll mit diesem Eifer an der Hoffnung festhalten, dass sich einmal alles erfüllt, was Gott versprochen hat. Ja, haltet daran fest, bis ihr das Ziel erreicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi ước mong mỗi người cứ nhiệt thành như thế đến trọn đời để được Chúa ban thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรารถนาให้ท่านแต่ละคนสำแดงความพากเพียรนี้จนถึงที่สุดเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านหวังไว้จะเป็นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราต้องการให้ท่านทุกคนขยันขันแข็งจนถึงที่สุด เพื่อสิ่งที่ท่านหวังไว้จะได้เกิดขึ้นกับท่าน
交叉引用
- 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不單是藉著言語,也是藉著權能,藉著聖靈和充足的信心。為了你們的緣故,我們在你們中間為人怎樣,這是你們知道的。
- 希伯來書 10:32 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
- 希伯來書 10:33 - 有時在眾人面前被辱罵,遭患難;有時卻成了遭遇同樣情形的人的同伴。
- 希伯來書 10:34 - 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,這樣的心是帶有大賞賜的。
- 羅馬書 12:8 - 勸慰的,就應當照著恩賜勸慰;把財物分給人的要真誠;領導的要殷勤;行善的要樂意。
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
- 哥林多前書 13:13 - 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
- 以賽亞書 32:17 - 公義的果效必是平安, 公義的效驗必是平靜與安穩,直到永遠。
- 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣思想。即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
- 馬太福音 24:13 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督自己,和那愛我們、開恩把永遠的安慰和美好的盼望賜給我們的父 神,
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上,堅定你們。
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
- 羅馬書 15:13 - 願那賜盼望的 神,因著你們的信,把一切喜樂平安充滿你們,使你們靠著聖靈的大能滿有盼望。
- 羅馬書 8:24 - 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢?
- 羅馬書 8:25 - 但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。
- 歌羅西書 2:2 - 為的是要他們的心得著勉勵,在愛中彼此聯繫,可以得著憑悟性、因確信而來的一切豐盛,也可以充分認識 神的奧祕,這奧祕就是基督;
- 歌羅西書 1:5 - 這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
- 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的,你們既然等候這些事,就當殷勤努力,使你們沒有污點,沒有瑕疵,安然見主。
- 啟示錄 2:26 - 得勝的,又遵守我的旨意到底的, 我必把統治列國的權柄賜給他,
- 羅馬書 12:11 - 殷勤不可懶惰,心靈要火熱,常常服事主;
- 羅馬書 12:12 - 在盼望中要喜樂,在患難中要堅忍,禱告要恆切。
- 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
- 腓立比書 1:10 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
- 腓立比書 1:11 - 靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
- 羅馬書 5:2 - 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。
- 羅馬書 5:3 - 不但這樣,我們更以患難為榮;知道患難產生忍耐,
- 羅馬書 5:4 - 忍耐產生毅力,毅力產生盼望;
- 羅馬書 5:5 - 盼望是不會令人蒙羞的,因為 神藉著所賜給我們的聖靈,把他的愛澆灌在我們的心裡。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
- 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知識;
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要增添節制;有了節制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;
- 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄的愛;有了弟兄的愛,還要增添神聖的愛。
- 彼得後書 1:8 - 因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
- 彼得前書 1:21 - 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
- 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
- 希伯來書 6:20 - 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
- 彼得前書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望,
- 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
- 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
- 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
- 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。
- 希伯來書 3:14 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
- 希伯來書 3:6 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。