逐节对照
- 文理委辦譯本 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
- 新标点和合本 - 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的上帝,就因他的虔诚蒙了应允。
- 和合本2010(神版-简体) - 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的 神,就因他的虔诚蒙了应允。
- 当代译本 - 基督在世为人的时候,曾经声泪俱下地祈求能救祂脱离死亡的上帝。祂因为敬虔而蒙了应允。
- 圣经新译本 - 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
- 中文标准译本 - 基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。
- 现代标点和合本 - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- 和合本(拼音版) - 基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- New International Version - During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
- New International Reader's Version - Jesus prayed while he lived on earth. He made his appeal with sincere cries and tears. He prayed to the God who could save him from death. God answered Jesus because he truly honored God.
- English Standard Version - In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
- New Living Translation - While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.
- The Message - While he lived on earth, anticipating death, Jesus cried out in pain and wept in sorrow as he offered up priestly prayers to God. Because he honored God, God answered him. Though he was God’s Son, he learned trusting-obedience by what he suffered, just as we do. Then, having arrived at the full stature of his maturity and having been announced by God as high priest in the order of Melchizedek, he became the source of eternal salvation to all who believingly obey him.
- Christian Standard Bible - During his earthly life, he offered prayers and appeals with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
- New American Standard Bible - In the days of His humanity, He offered up both prayers and pleas with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His devout behavior.
- New King James Version - who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
- Amplified Bible - In the days of His earthly life, Jesus offered up both [specific] petitions and [urgent] supplications [for that which He needed] with fervent crying and tears to the One who was [always] able to save Him from death, and He was heard because of His reverent submission toward God [His sinlessness and His unfailing determination to do the Father’s will].
- American Standard Version - Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
- King James Version - Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
- New English Translation - During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.
- World English Bible - He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
- 新標點和合本 - 基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的上帝,就因他的虔誠蒙了應允。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的 神,就因他的虔誠蒙了應允。
- 當代譯本 - 基督在世為人的時候,曾經聲淚俱下地祈求能救祂脫離死亡的上帝。祂因為敬虔而蒙了應允。
- 聖經新譯本 - 基督在世的時候,曾經流淚大聲禱告懇求那位能救他脫離死亡的 神;因著他的敬虔,就蒙了應允。
- 呂振中譯本 - 基督 在他肉身的日子、既用壯烈的哭號和眼淚、向那能救他脫死的獻祈求和懇請,就因了虔敬而蒙垂聽;
- 中文標準譯本 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
- 現代標點和合本 - 基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
- 文理和合譯本 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在世為人之時、 原文作基督在肉體之時 大聲號泣、祈禱籲懇能救其免死者、遂蒙應允、解其憂懼、 遂蒙應允解其憂懼或作因有敬畏之心即蒙允聽
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
- Nueva Versión Internacional - En los días de su vida mortal, Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión.
- 현대인의 성경 - 예수님은 세상에 계실 때 자기를 죽음에서 구원해 주실 분에게 크게 부르짖으며 눈물로 기도와 소원을 올렸고 경건한 복종으로 하나님의 응답을 받으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.
- Восточный перевод - Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во время Своей земной жизни Иса громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во время Своей земной жизни Исо громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Своё благоговение перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu .
- リビングバイブル - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας, πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας.
- Nova Versão Internacional - Durante os seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em alta voz e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, sendo ouvido por causa da sua reverente submissão.
- Hoffnung für alle - Als Jesus unter uns Menschen lebte, schrie er unter Tränen zu Gott, der ihn allein vom Tod retten konnte. Und Gott erhörte sein Gebet, weil Jesus den Vater ehrte und ihm gehorsam war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế khi sắp hy sinh đã nài xin Đức Chúa Trời, khóc lóc kêu cầu Đấng có quyền cứu Ngài khỏi chết. Vì lòng tôn kính nhiệt thành nên Ngài được Đức Chúa Trời nhậm lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างที่พระเยซูทรงอยู่ในโลก พระองค์ได้ถวายคำอธิษฐานและคำร้องทูลอ้อนวอนด้วยเสียงอันดังและด้วยน้ำตาไหลต่อพระเจ้าผู้ทรงสามารถช่วยพระองค์จากความตาย และพระเจ้าทรงสดับเพราะพระเยซูทรงยอมเชื่อฟังพระเจ้าด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดวันเวลาที่พระเยซูมีชีวิตเป็นมนุษย์ พระองค์ได้อธิษฐาน และอ้อนวอนเสียงดัง และหลั่งน้ำตาต่อพระองค์ผู้สามารถช่วยให้พระองค์พ้นจากความตาย ซึ่งพระเจ้าได้สดับรับฟังเพราะพระเยซูยอมเชื่อฟัง
交叉引用
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 馬太福音 26:52 - 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刃者、必以刃亡、
- 馬太福音 26:53 - 爾意我不能此時祈父、為我遣十二營有餘之使者乎、
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
- 詩篇 18:19 - 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、
- 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 利未記 2:2 - 攜至亞倫子孫、即祭司前、容其取麵、和膏一撮、及所有之香、焚於壇、以為記錄、是乃燔祭、取其馨香、以奉事我。
- 詩篇 88:1 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
- 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 詩篇 22:1 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
- 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
- 詩篇 22:3 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
- 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
- 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
- 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
- 詩篇 22:8 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
- 詩篇 22:9 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
- 詩篇 22:10 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
- 詩篇 22:11 - 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。
- 詩篇 22:12 - 健牛成群、至自巴山、四面環集兮、
- 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
- 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
- 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
- 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
- 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
- 詩篇 22:19 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
- 詩篇 22:20 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
- 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
- 詩篇 69:13 - 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
- 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
- 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、
- 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
- 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
- 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、
- 利未記 4:5 - 受膏之祭司取血、入會幕、
- 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
- 利未記 4:7 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
- 利未記 4:8 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
- 利未記 4:9 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
- 利未記 4:10 - 如昔獻牛為酬恩之祭、而取其脂然。
- 利未記 4:11 - 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢、
- 利未記 4:12 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
- 利未記 4:13 - 如以色列會眾、誤干我命、為所不當為、昔不自明、
- 利未記 4:14 - 後乃知過、會眾必獻犢、牽至會幕、以贖其罪。
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 馬太福音 26:29 - 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、○
- 馬太福音 26:30 - 既咏詩、往橄欖山、
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
- 馬太福音 26:32 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 馬太福音 26:33 - 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
- 馬太福音 26:34 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
- 馬太福音 26:35 - 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
- 馬太福音 26:36 - 耶穌偕門徒、至一地名客西馬尼、謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、
- 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
- 馬太福音 26:38 - 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
- 馬太福音 26:40 - 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 馬太福音 26:42 - 復進、禱曰、父與、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、
- 馬太福音 26:43 - 既至、又見門徒寢、以其目倦矣、
- 馬太福音 26:44 - 離之再進、三禱、言亦如之、
- 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
- 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 路加福音 22:41 - 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
- 路加福音 22:42 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
- 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
- 路加福音 22:44 - 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
- 詩篇 22:24 - 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、
- 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
- 約翰福音 12:27 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
- 約翰福音 12:28 - 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我既顯之、必再顯之、
- 馬可福音 14:32 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
- 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
- 馬可福音 14:34 - 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、
- 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
- 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 馬可福音 14:37 - 退、見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
- 馬可福音 14:38 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
- 馬可福音 14:39 - 復進祈禱、言亦如之、
- 馬可福音 15:34 - 未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、譯即我之上帝、我之上帝、何以遺予、
- 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○
- 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲一呼、氣遂絕、
- 馬太福音 27:46 - 至未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、