Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
  • 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
  • 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
  • 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
  • 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
  • New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
  • English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
  • New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
  • Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
  • New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
  • New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
  • American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
  • World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
  • 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
  • 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
  • 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
  • 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
  • Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​จำต้อง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​ตน​เอง​และ​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
交叉引用
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取血、入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:7 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:8 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 4:10 - 如昔獻牛為酬恩之祭、而取其脂然。
  • 利未記 4:11 - 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢、
  • 利未記 4:12 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己及眷聚贖罪。
  • 希伯來書 9:7 - 惟祭司長、為己過及民愆、歲一入內幕、獻血、
  • 希伯來書 7:27 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
  • 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
  • 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
  • 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
  • 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
  • New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
  • English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
  • New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
  • Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
  • New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
  • New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
  • American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
  • World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
  • 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
  • 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
  • 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
  • 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
  • Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​จำต้อง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​ตน​เอง​และ​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 出埃及記 29:12 - 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
  • 出埃及記 29:14 - 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
  • 出埃及記 29:15 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 出埃及記 29:16 - 必宰是羊、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合為一。
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體爇於壇上、蓋為燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
  • 利未記 4:3 - 如受膏之祭司、陷罪觸法、貽害於民、必緣其所犯、取純潔之犢、獻於我、以贖罪、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門、按手其上、宰於我前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取血、入會幕、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 利未記 4:7 - 必取血少許、釁於我前、會幕香壇之角、傾餘血於會幕前、祭壇下、
  • 利未記 4:8 - 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 腰間左右腎、與其脂、及肝片、
  • 利未記 4:10 - 如昔獻牛為酬恩之祭、而取其脂然。
  • 利未記 4:11 - 祭司必燔之於壇、犢之皮、肉、首、足、臟腑、及遺矢、
  • 利未記 4:12 - 與其全體、攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火。○
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己及眷聚贖罪。
  • 希伯來書 9:7 - 惟祭司長、為己過及民愆、歲一入內幕、獻血、
  • 希伯來書 7:27 - 他祭司長、必日獻祭贖罪、先為己、後為民、我祭司長不然、乃獻身贖罪、一而已足、
圣经
资源
计划
奉献