Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
  • 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
  • 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
  • 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
  • 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
  • New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
  • English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
  • New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
  • Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
  • New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
  • New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
  • American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
  • World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
  • 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
  • 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
  • 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
  • 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
  • Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​จำต้อง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​ตน​เอง​และ​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
交叉引用
  • 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰犢、 摩西 以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、
  • 利未記 8:16 - 取所有蓋臟之脂、與肝片、二內腎、及其上之脂、焚於祭臺、
  • 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • 利未記 8:19 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:20 - 剖羊為塊、 摩西 以首與塊與脂悉焚之 於祭臺 、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與脛、 摩西 以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭 摩西 之命、
  • 出埃及記 29:12 - 以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、
  • 出埃及記 29:14 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
  • 出埃及記 29:15 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • 出埃及記 29:16 - 爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • 出埃及記 29:19 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • 利未記 4:3 - 若受膏之祭司犯罪、使民亦陷於罪、則當因所犯之罪、以無疵之牡犢、獻於主為贖罪祭、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門於主前、按手於其首、宰之於主前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取犢血奉入會幕、
  • 利未記 4:6 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 利未記 4:7 - 又取血塗於會幕內主前香臺之角、犢之餘血傾於會幕門前祭臺之基、
  • 利未記 4:8 - 此為贖罪祭之犢、當盡取其脂、即蓋臟之脂、及臟內所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 又取二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 4:10 - 取此一切 與取自平安祭犢者無異、祭司以此悉焚於祭臺上、
  • 利未記 4:11 - 犢之皮與所有之肉、並其首脛臟糞、
  • 利未記 4:12 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • 利未記 16:15 - 乃宰為民作贖罪祭之牡山羊、攜其血入幔內、灑於贖罪蓋上、又灑於贖罪蓋前、如撒犢之血然、
  • 利未記 9:7 - 摩西 謂 亞倫 曰、當近祭臺、獻爾贖罪祭牲與火焚祭牲、為己為民贖罪、亦獻民之祭、為民贖罪、遵主所命、
  • 利未記 16:6 - 亞倫 獻為己作贖罪祭之犢、為己與眷屬贖罪、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 7:27 - 不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
  • 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
  • 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
  • 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
  • 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
  • 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
  • New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
  • New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
  • English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
  • New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
  • Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
  • New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
  • New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
  • American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
  • New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
  • World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
  • 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
  • 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
  • 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
  • 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
  • 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
  • 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
  • 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
  • Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
  • Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
  • Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​จำต้อง​ถวาย​เครื่อง​สักการะ เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​ตน​เอง​และ​ของ​ผู้อื่น​ด้วย
  • 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰犢、 摩西 以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、
  • 利未記 8:16 - 取所有蓋臟之脂、與肝片、二內腎、及其上之脂、焚於祭臺、
  • 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • 利未記 8:19 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:20 - 剖羊為塊、 摩西 以首與塊與脂悉焚之 於祭臺 、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與脛、 摩西 以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭 摩西 之命、
  • 出埃及記 29:12 - 以指染犢之血、塗於祭臺之角、餘血傾於祭臺之基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂與肝片、二內腎、及其上之脂、悉焚於祭臺、
  • 出埃及記 29:14 - 犢之皮肉與糞、以火焚於營外、是乃贖罪祭、
  • 出埃及記 29:15 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • 出埃及記 29:16 - 爾宰是羊、以血灑於祭臺之四圍、
  • 出埃及記 29:17 - 剖分此羊、洗臟與脛、及剖分之肉並首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以羊全體、焚於祭臺上、是為獻於主之火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • 出埃及記 29:19 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • 利未記 4:3 - 若受膏之祭司犯罪、使民亦陷於罪、則當因所犯之罪、以無疵之牡犢、獻於主為贖罪祭、
  • 利未記 4:4 - 牽犢至會幕門於主前、按手於其首、宰之於主前、
  • 利未記 4:5 - 受膏之祭司取犢血奉入會幕、
  • 利未記 4:6 - 祭司以指蘸血、灑於主前凡七次、即聖所之幔前、
  • 利未記 4:7 - 又取血塗於會幕內主前香臺之角、犢之餘血傾於會幕門前祭臺之基、
  • 利未記 4:8 - 此為贖罪祭之犢、當盡取其脂、即蓋臟之脂、及臟內所有之脂、
  • 利未記 4:9 - 又取二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
  • 利未記 4:10 - 取此一切 與取自平安祭犢者無異、祭司以此悉焚於祭臺上、
  • 利未記 4:11 - 犢之皮與所有之肉、並其首脛臟糞、
  • 利未記 4:12 - 即犢之全體、悉移於營外潔淨之地、即傾灰之處、置於柴以火焚之、焚其犢必於傾灰之處、○
  • 利未記 16:15 - 乃宰為民作贖罪祭之牡山羊、攜其血入幔內、灑於贖罪蓋上、又灑於贖罪蓋前、如撒犢之血然、
  • 利未記 9:7 - 摩西 謂 亞倫 曰、當近祭臺、獻爾贖罪祭牲與火焚祭牲、為己為民贖罪、亦獻民之祭、為民贖罪、遵主所命、
  • 利未記 16:6 - 亞倫 獻為己作贖罪祭之犢、為己與眷屬贖罪、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕、惟大祭司入之、一歲一次、無不攜血為己及民之過而獻、
  • 希伯來書 7:27 - 不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
圣经
资源
计划
奉献