逐节对照
- Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
- 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
- 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
- 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
- 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
- New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
- English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
- New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
- Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
- New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
- New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
- Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
- American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
- World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
- 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
- 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
- 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
- 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
- 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
- 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
- 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
- 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
- Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
- 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
- Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
- Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
- Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้หัวหน้ามหาปุโรหิตจึงจำต้องถวายเครื่องสักการะ เพื่อลบล้างบาปของตนเองและของผู้อื่นด้วย
交叉引用
- Левит 8:14 - Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
- Левит 8:15 - Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым.
- Левит 8:16 - Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике.
- Левит 8:17 - Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный.
- Левит 8:18 - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
- Левит 8:19 - Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон.
- Левит 8:20 - Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром.
- Левит 8:21 - Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный.
- Исход 29:12 - Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.
- Исход 29:13 - Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.
- Исход 29:14 - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
- Исход 29:15 - Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Исход 29:16 - Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
- Исход 29:17 - Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.
- Исход 29:18 - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному.
- Исход 29:19 - Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Левит 4:3 - если согрешит помазанный священнослужитель, наводя вину на народ, – то пусть согрешивший приведёт к Вечному молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
- Левит 4:4 - Пусть он поставит быка у входа в шатёр встречи, положит руку ему на голову и заколет его перед Вечным.
- Левит 4:5 - Пусть помазанный священнослужитель возьмёт кровь быка и внесёт в шатёр встречи.
- Левит 4:6 - Пусть он обмакнёт палец в кровь и покропит ею семь раз перед Вечным, перед завесой Святая Святых.
- Левит 4:7 - Пусть священнослужитель помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Вечным в шатре встречи. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатёр встречи.
- Левит 4:8 - Пусть он вынет из молодого быка, принесённого в жертву за грех, весь жир – тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,
- Левит 4:9 - обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени, всё это он вынет вместе с почками –
- Левит 4:10 - как удаляют жир из вола , которого приносят в жертву примирения. Пусть священнослужитель сожжёт это на жертвеннике для всесожжений.
- Левит 4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, требуху и нечистоты в кишках –
- Левит 4:12 - всё, что остаётся от быка, – пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжёт в пламени дров.
- Левит 16:15 - Пусть он заколет козла в жертву за грех народа, внесёт его кровь за завесу и сделает с ней то же, что с кровью молодого быка – окропит ею крышку искупления и перед ней.
- Левит 9:7 - Муса сказал Харуну: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы очистить себя и народ. Сделай приношение за народ, чтобы очистить его, как повелел Вечный.
- Левит 16:6 - Пусть Харун принесёт молодого быка в жертву за свой грех, чтобы очистить себя и свой дом.
- Евреям 9:7 - Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию.
- Евреям 7:27 - Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.