Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。
  • 新标点和合本 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 当代译本 - 关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。
  • 圣经新译本 - 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
  • 中文标准译本 - 关于这事 ,我们还有很多话要说,可是很难解释,因为你们听不进去了。
  • 现代标点和合本 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 和合本(拼音版) - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • New International Version - We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
  • New International Reader's Version - We have a lot to say about this. But it is hard to make it clear to you. That’s because you are no longer trying to understand.
  • English Standard Version - About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • New Living Translation - There is much more we would like to say about this, but it is difficult to explain, especially since you are spiritually dull and don’t seem to listen.
  • The Message - I have a lot more to say about this, but it is hard to get it across to you since you’ve picked up this bad habit of not listening. By this time you ought to be teachers yourselves, yet here I find you need someone to sit down with you and go over the basics on God again, starting from square one—baby’s milk, when you should have been on solid food long ago! Milk is for beginners, inexperienced in God’s ways; solid food is for the mature, who have some practice in telling right from wrong.
  • Christian Standard Bible - We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • New American Standard Bible - Concerning him we have much to say, and it is difficult to explain, since you have become poor listeners.
  • New King James Version - of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • Amplified Bible - Concerning this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull and sluggish in [your spiritual] hearing and disinclined to listen.
  • American Standard Version - Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
  • King James Version - Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
  • New English Translation - On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
  • World English Bible - About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
  • 新標點和合本 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 聖經新譯本 - 論到這些事,我們有很多話要說,可是很難解釋;因為你們已經遲鈍了,聽不進去。
  • 呂振中譯本 - 論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
  • 中文標準譯本 - 關於這事 ,我們還有很多話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去了。
  • 現代標點和合本 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 文理和合譯本 - 論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
  • 文理委辦譯本 - 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及此人、 或作論及此事 我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre este tema tenemos mucho que decir aunque es difícil explicarlo, porque a ustedes lo que les entra por un oído les sale por el otro.
  • 현대인의 성경 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы могли бы говорить об этом еще больше, но вам трудно это объяснить, потому что вы обленились и сделались неспособны слушать.
  • Восточный перевод - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer ; car vous êtes devenus lents à comprendre.
  • リビングバイブル - このことについて、まだまだ話し足りませんが、聞く意思がないあなたがたに理解してもらうのは困難です。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
  • Hoffnung für alle - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi định khai triển vấn đề này, nhưng vì anh chị em chậm hiểu nên rất khó giải thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่ยากที่จะอธิบายเพราะท่านได้กลายเป็นคนเฉื่อยช้าในการเรียนรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ แต่​ยาก​ที่​จะ​อธิบาย​เพราะ​พวก​ท่าน​เรียนรู้​ได้​ช้า​มาก
交叉引用
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽說所羅門因耶和華而名聲大震,便來用難題考問他。
  • 以賽亞書 6:10 - 你要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
  • 約翰福音 6:6 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見, 耳朵聽不見,心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
  • 馬太福音 13:15 - 因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
  • 彼得後書 3:16 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。
  • 新标点和合本 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到这事,我们有好些话要说,可是很难解释,因为你们听不进去。
  • 当代译本 - 关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。
  • 圣经新译本 - 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
  • 中文标准译本 - 关于这事 ,我们还有很多话要说,可是很难解释,因为你们听不进去了。
  • 现代标点和合本 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 和合本(拼音版) - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • New International Version - We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
  • New International Reader's Version - We have a lot to say about this. But it is hard to make it clear to you. That’s because you are no longer trying to understand.
  • English Standard Version - About this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • New Living Translation - There is much more we would like to say about this, but it is difficult to explain, especially since you are spiritually dull and don’t seem to listen.
  • The Message - I have a lot more to say about this, but it is hard to get it across to you since you’ve picked up this bad habit of not listening. By this time you ought to be teachers yourselves, yet here I find you need someone to sit down with you and go over the basics on God again, starting from square one—baby’s milk, when you should have been on solid food long ago! Milk is for beginners, inexperienced in God’s ways; solid food is for the mature, who have some practice in telling right from wrong.
  • Christian Standard Bible - We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
  • New American Standard Bible - Concerning him we have much to say, and it is difficult to explain, since you have become poor listeners.
  • New King James Version - of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
  • Amplified Bible - Concerning this we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull and sluggish in [your spiritual] hearing and disinclined to listen.
  • American Standard Version - Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
  • King James Version - Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
  • New English Translation - On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
  • World English Bible - About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
  • 新標點和合本 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 聖經新譯本 - 論到這些事,我們有很多話要說,可是很難解釋;因為你們已經遲鈍了,聽不進去。
  • 呂振中譯本 - 論到這一點,我們有許多話要說、是難以解明的;因為你們已是聽覺遲鈍了。
  • 中文標準譯本 - 關於這事 ,我們還有很多話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去了。
  • 現代標點和合本 - 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
  • 文理和合譯本 - 論及斯人、我有多辭、難以剖析、以爾鈍於聽聞也、
  • 文理委辦譯本 - 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論及此人、 或作論及此事 我有多言、難以解說、因爾聽之、懵然不明故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人於此點、實言不勝言;即言之亦難邀領悟、以爾等不敏於聽故也。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre este tema tenemos mucho que decir aunque es difícil explicarlo, porque a ustedes lo que les entra por un oído les sale por el otro.
  • 현대인의 성경 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы могли бы говорить об этом еще больше, но вам трудно это объяснить, потому что вы обленились и сделались неспособны слушать.
  • Восточный перевод - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы могли бы говорить об этом ещё больше, но нам трудно объяснить, потому что вы обленились и не хотите слушать.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est un sujet sur lequel nous avons bien des choses à dire, et qui sont difficiles à expliquer ; car vous êtes devenus lents à comprendre.
  • リビングバイブル - このことについて、まだまだ話し足りませんが、聞く意思がないあなたがたに理解してもらうのは困難です。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a isso, temos muito que dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês se tornaram lentos para aprender.
  • Hoffnung für alle - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi định khai triển vấn đề này, nhưng vì anh chị em chậm hiểu nên rất khó giải thích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวเกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่ยากที่จะอธิบายเพราะท่านได้กลายเป็นคนเฉื่อยช้าในการเรียนรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้ แต่​ยาก​ที่​จะ​อธิบาย​เพราะ​พวก​ท่าน​เรียนรู้​ได้​ช้า​มาก
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽說所羅門因耶和華而名聲大震,便來用難題考問他。
  • 以賽亞書 6:10 - 你要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
  • 馬可福音 8:18 - 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎?
  • 約翰福音 6:6 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「無知的人啊!為什麼遲遲不肯相信先知的話呢?
  • 馬可福音 8:21 - 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
  • 約翰福音 16:12 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這百姓心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見, 耳朵聽不見,心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
  • 馬太福音 13:15 - 因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
  • 彼得後書 3:16 - 他所有的書信都談到這些事。一些不學無術、反覆無常的人曲解了信中一些難懂的地方,就像曲解其他經文一樣,他們是自取滅亡。
圣经
资源
计划
奉献