逐节对照
- 呂振中譯本 - 倘若 約書亞 已經使眾民享了安息,上帝 後來就不 再 直講到別的日子了。
- 新标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来上帝就不会再提别的日子了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是约书亚已使他们享了安息,后来 神就不会再提别的日子了。
- 当代译本 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
- 圣经新译本 - 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
- 中文标准译本 - 如果约书亚已经使他们得了安息,神后来就不会再说到另一个日子了。
- 现代标点和合本 - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来神就不再提别的日子了。
- 和合本(拼音版) - 若是约书亚已叫他们享了安息,后来上帝就不再提别的日子了。
- New International Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
- New International Reader's Version - Suppose Joshua had given them rest. If he had, God would not have spoken later about another day.
- English Standard Version - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.
- New Living Translation - Now if Joshua had succeeded in giving them this rest, God would not have spoken about another day of rest still to come.
- The Message - And so this is still a live promise. It wasn’t canceled at the time of Joshua; otherwise, God wouldn’t keep renewing the appointment for “today.” The promise of “arrival” and “rest” is still there for God’s people. God himself is at rest. And at the end of the journey we’ll surely rest with God. So let’s keep at it and eventually arrive at the place of rest, not drop out through some sort of disobedience.
- Christian Standard Bible - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
- New American Standard Bible - For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
- New King James Version - For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
- Amplified Bible - [This mention of a rest was not a reference to their entering into Canaan.] For if Joshua had given them rest, God would not speak about another day [of opportunity] after that.
- American Standard Version - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
- King James Version - For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
- New English Translation - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
- World English Bible - For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
- 新標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來上帝就不會再提別的日子了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是約書亞已使他們享了安息,後來 神就不會再提別的日子了。
- 當代譯本 - 如果當初約書亞已經讓他們得到了安息,上帝就不必另定一個日子了。
- 聖經新譯本 - 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。
- 中文標準譯本 - 如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。
- 現代標點和合本 - 若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再提別的日子了。
- 文理和合譯本 - 儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
- 文理委辦譯本 - 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若 約蘇厄 果已予先人以安寧、則事後應無另定一日之必要矣。
- Nueva Versión Internacional - Si Josué les hubiera dado el reposo, Dios no habría hablado posteriormente de otro día.
- 현대인의 성경 - 만일 여호수아가 그들에게 진정한 안식을 주었더라면 하나님은 후에 다른 날을 말씀하시지 않았을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин, то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
- Восточный перевод - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Аллах больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханона) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
- リビングバイブル - ここでの新しい安息の地とは、ヨシュアに率いられて入ったカナンの地(現在のパレスチナ)ではありません。もしそうなら、ずっとあとになって、今日がそこに入る時だなどと言われるはずがないからです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
- Hoffnung für alle - Hätte Josua unsere Vorfahren tatsächlich in die Ruhe hineingeführt, würde Gott später nicht von einem anderen Tag sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Giô-suê thật sự đưa họ vào nơi an nghỉ, tất nhiên Đức Chúa Trời chẳng cần ấn định thêm một thời hạn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าโยชูวาได้ให้พวกเขาเข้าสู่การพักสงบ พระเจ้าก็คงไม่ต้องตรัสถึงอีกวันหนึ่งในภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าถ้าโยชูวาได้ให้พวกเขาเข้าสู่ที่พำนักนั้นแล้ว พระเจ้าก็จะไม่กล่าวถึงวันอื่นอีกในภายหลัง
交叉引用
- 申命記 25:19 - 所以將來永恆主你的上帝使你得享平靜、在永恆主你的上帝所賜給你去取得為基業的地、脫離了你四圍一切的仇敵,那時你務要將 亞瑪力 這名號從天下塗抹掉:不可忘記。
- 使徒行傳 7:45 - 這帳幕、我們的祖宗、包括 約書亞 、既相繼承受了,就在取得外國人之地為基業、上帝把他們從我們祖宗面前趕出去的時候、將它帶進來, 直 存到 大衛 的日子。
- 約書亞記 23:1 - 永恆主使 以色列 人得享平靜、沒有受四圍任何仇敵 的騷擾 。過了許多年日, 約書亞 也老邁,上了年紀;
- 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
- 詩篇 78:55 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
- 申命記 12:9 - 因為你們還沒有到永恆主你的上帝所賜給你的安居地、產業地。
- 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
- 希伯來人書 11:14 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 希伯來人書 11:15 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
- 約書亞記 22:4 - 如今永恆主你們的上帝已照他所應許過你們的、把你們的族弟兄安頓好了,如今你們可以回你們家 去,到你們自己擁為產業之地那裏,就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊所賜給你們的。
- 約書亞記 1:15 - 等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們 安頓好 安頓好了一樣,而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了,然後你們才可以回到你們的基業地、去取得它;那地就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、所給你們的。』