Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - For indeed we have had the good news [of salvation] preached to us, just as the Israelites also [when the good news of the promised land came to them]; but the message they heard did not benefit them, because it was not united with faith [in God] by those who heard.
  • 新标点和合本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
  • 当代译本 - 因为我们和他们一样听到了福音,只是他们听了道后没有凭信心领受,结果没有得到益处。
  • 圣经新译本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
  • 现代标点和合本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道于他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 和合本(拼音版) - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • New International Version - For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.
  • New International Reader's Version - The good news was announced to our people of long ago. It has also been preached to us. The message they heard didn’t have any value for them. That’s because they didn’t share the faith of those who obeyed.
  • English Standard Version - For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
  • New Living Translation - For this good news—that God has prepared this rest—has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn’t share the faith of those who listened to God.
  • Christian Standard Bible - For we also have received the good news just as they did. But the message they heard did not benefit them, since they were not united with those who heard it in faith.
  • New American Standard Bible - For indeed we have had good news preached to us, just as they also did; but the word they heard did not benefit them, because they were not united with those who listened with faith.
  • New King James Version - For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.
  • American Standard Version - For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
  • King James Version - For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
  • New English Translation - For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.
  • World English Bible - For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn’t profit them, because it wasn’t mixed with faith by those who heard.
  • 新標點和合本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
  • 當代譯本 - 因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
  • 聖經新譯本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片(“沒有用信心與所聽見的打成一片”,有古卷作“沒有用信心與聽從這道的人打成一片”)。
  • 呂振中譯本 - 因為已有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽之道、於他們無益,因為 那道 不在聽的人 心 裏跟信心打成一片。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們也是得以聽到福音的,就像他們那樣;但是他們所聽的話語對他們沒有益處,因為他們沒有因著信,與所聽的相配合。
  • 現代標點和合本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽見的道於他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 文理和合譯本 - 蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋福音傳於我儕、如傳於彼眾然、但所聞之道、於彼眾無益、因聞之者、不以信而融洽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋慈音之達於我輩、宛如昔日達於先人。顧先人聞之、而未獲其益者、以其未能用信德融洽其所聞之道、而身體之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a nosotros, lo mismo que a ellos, se nos ha anunciado la buena noticia; pero el mensaje que escucharon no les sirvió de nada, porque no se unieron en la fe a los que habían prestado atención a ese mensaje.
  • 현대인의 성경 - 우리도 그들과 마찬가지로 기쁜 소식을 전해 들었습니다. 그러나 그들이 들은 말씀이 자기들에게 유익이 되지 못했던 것은 그 말씀을 믿음으로 받아들이지 않았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.
  • Восточный перевод - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu .
  • リビングバイブル - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι; ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  • Nova Versão Internacional - Pois as boas-novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram .
  • Hoffnung für alle - Auch uns gilt ja diese gute Botschaft, die Gott unseren Vorfahren gab. Ihnen freilich nutzte dies nichts; denn sie haben Gottes Zusage zwar gehört, aber sie vertrauten Gott nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm được truyền giảng cho chúng ta cũng như cho người thời Môi-se, nhưng họ không được cứu, vì nghe mà không tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราทั้งหลายได้รับข่าวประเสริฐเช่นเดียวกับคนเหล่านั้น แต่ข้อความที่ได้ยินนั้นไม่เป็นประโยชน์แก่เขา เพราะคนเหล่านั้นที่ได้ยินไม่ได้เชื่อสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ได้​รับ​คำ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ แต่​คำ​ประกาศ​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​เขา เพราะ​พวก​ที่​ได้ยิน​ไม่​มี​ความ​ผูกพัน​ด้วย​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • Galatians 3:8 - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news [of the Savior] to Abraham in advance [with this promise], saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that their services [their prophecies regarding grace] were not [meant] for themselves and their time, but for you, in these things [the death, resurrection, and glorification of Jesus Christ] which have now been told to you by those who preached the gospel to you by the [power of the] Holy Spirit [who was] sent from heaven. Into these things even the angels long to look.
  • 2 Thessalonians 2:12 - in order that all may be judged and condemned who did not believe the truth [about their sin, and the need for salvation through Christ], but instead took pleasure in unrighteousness.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we should and are [morally] obligated [as debtors] always to give thanks to God for you, believers beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through the sanctifying work of the Spirit [that sets you apart for God’s purpose] and by your faith in the truth [of God’s word that leads you to spiritual maturity].
  • Romans 2:25 - Circumcision [the sign of the covenant of Abraham] is indeed of value if you practice the Law; but if you habitually break the Law, your circumcision has become uncircumcision [it is meaningless in God’s sight].
  • Acts 3:26 - It was for you first of all that God raised up His Servant and Son [Jesus], and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • James 1:21 - So get rid of all uncleanness and all that remains of wickedness, and with a humble spirit receive the word [of God] which is implanted [actually rooted in your heart], which is able to save your souls.
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
  • Acts 13:46 - And [at the same time] Paul and Barnabas spoke out boldly and confidently, saying, “It was necessary that God’s message [of salvation through faith in Christ] be spoken to you [Jews] first. Since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, now we turn to the Gentiles.
  • Galatians 4:13 - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • Hebrews 4:6 - Therefore, since the promise remains for some to enter His rest, and those who formerly had the good news preached to them failed to [grasp it and did not] enter because of [their unbelief evidenced by] disobedience,
  • 1 Corinthians 13:3 - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • Hebrews 3:12 - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
  • 1 Thessalonians 1:5 - for our good news [regarding salvation] came to you not only in word, but also in [its inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction [on our part]. You know what kind of men we proved to be among you for your benefit.
  • 1 Timothy 4:8 - For physical training is of some value, but godliness (spiritual training) is of value in everything and in every way, since it holds promise for the present life and for the life to come.
  • Romans 10:16 - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
  • Hebrews 11:6 - But without faith it is impossible to [walk with God and] please Him, for whoever comes [near] to God must [necessarily] believe that God exists and that He rewards those who [earnestly and diligently] seek Him.
  • 1 Thessalonians 2:13 - And we also thank God continually for this, that when you received the word of God [concerning salvation] which you heard from us, you welcomed it not as the word of [mere] men, but as it truly is, the word of God, which is effectually at work in you who believe [exercising its inherent, supernatural power in those of faith].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - For indeed we have had the good news [of salvation] preached to us, just as the Israelites also [when the good news of the promised land came to them]; but the message they heard did not benefit them, because it was not united with faith [in God] by those who heard.
  • 新标点和合本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为的确有福音传给我们像传给他们一样;只是所听见的道对他们无益,因为他们没有以信心与所听见的道配合。
  • 当代译本 - 因为我们和他们一样听到了福音,只是他们听了道后没有凭信心领受,结果没有得到益处。
  • 圣经新译本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们也是得以听到福音的,就像他们那样;但是他们所听的话语对他们没有益处,因为他们没有因着信,与所听的相配合。
  • 现代标点和合本 - 因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道于他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 和合本(拼音版) - 因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • New International Version - For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed.
  • New International Reader's Version - The good news was announced to our people of long ago. It has also been preached to us. The message they heard didn’t have any value for them. That’s because they didn’t share the faith of those who obeyed.
  • English Standard Version - For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
  • New Living Translation - For this good news—that God has prepared this rest—has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn’t share the faith of those who listened to God.
  • Christian Standard Bible - For we also have received the good news just as they did. But the message they heard did not benefit them, since they were not united with those who heard it in faith.
  • New American Standard Bible - For indeed we have had good news preached to us, just as they also did; but the word they heard did not benefit them, because they were not united with those who listened with faith.
  • New King James Version - For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it.
  • American Standard Version - For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
  • King James Version - For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
  • New English Translation - For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.
  • World English Bible - For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn’t profit them, because it wasn’t mixed with faith by those who heard.
  • 新標點和合本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
  • 當代譯本 - 因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
  • 聖經新譯本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣,只是他們所聽見的道,對他們沒有益處,因為他們沒有用信心與所聽見的打成一片(“沒有用信心與所聽見的打成一片”,有古卷作“沒有用信心與聽從這道的人打成一片”)。
  • 呂振中譯本 - 因為已有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽之道、於他們無益,因為 那道 不在聽的人 心 裏跟信心打成一片。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們也是得以聽到福音的,就像他們那樣;但是他們所聽的話語對他們沒有益處,因為他們沒有因著信,與所聽的相配合。
  • 現代標點和合本 - 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽見的道於他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。
  • 文理和合譯本 - 蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋福音傳於我儕、如傳於彼眾然、但所聞之道、於彼眾無益、因聞之者、不以信而融洽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋慈音之達於我輩、宛如昔日達於先人。顧先人聞之、而未獲其益者、以其未能用信德融洽其所聞之道、而身體之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque a nosotros, lo mismo que a ellos, se nos ha anunciado la buena noticia; pero el mensaje que escucharon no les sirvió de nada, porque no se unieron en la fe a los que habían prestado atención a ese mensaje.
  • 현대인의 성경 - 우리도 그들과 마찬가지로 기쁜 소식을 전해 들었습니다. 그러나 그들이 들은 말씀이 자기들에게 유익이 되지 못했던 것은 그 말씀을 믿음으로 받아들이지 않았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.
  • Восточный перевод - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu .
  • リビングバイブル - モーセの時代の人たちと同様、私たちにも、救いをもたらす福音が伝えられているからです。ところが、モーセの時代の人たちには、そのことばは何の役にも立ちませんでした。彼らは聞いても信じなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι; ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  • Nova Versão Internacional - Pois as boas-novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram .
  • Hoffnung für alle - Auch uns gilt ja diese gute Botschaft, die Gott unseren Vorfahren gab. Ihnen freilich nutzte dies nichts; denn sie haben Gottes Zusage zwar gehört, aber sie vertrauten Gott nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm được truyền giảng cho chúng ta cũng như cho người thời Môi-se, nhưng họ không được cứu, vì nghe mà không tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราทั้งหลายได้รับข่าวประเสริฐเช่นเดียวกับคนเหล่านั้น แต่ข้อความที่ได้ยินนั้นไม่เป็นประโยชน์แก่เขา เพราะคนเหล่านั้นที่ได้ยินไม่ได้เชื่อสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เรา​ได้​รับ​คำ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ แต่​คำ​ประกาศ​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​เขา เพราะ​พวก​ที่​ได้ยิน​ไม่​มี​ความ​ผูกพัน​ด้วย​ความ​เชื่อ
  • Galatians 3:8 - The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news [of the Savior] to Abraham in advance [with this promise], saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • 1 Peter 1:12 - It was revealed to them that their services [their prophecies regarding grace] were not [meant] for themselves and their time, but for you, in these things [the death, resurrection, and glorification of Jesus Christ] which have now been told to you by those who preached the gospel to you by the [power of the] Holy Spirit [who was] sent from heaven. Into these things even the angels long to look.
  • 2 Thessalonians 2:12 - in order that all may be judged and condemned who did not believe the truth [about their sin, and the need for salvation through Christ], but instead took pleasure in unrighteousness.
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we should and are [morally] obligated [as debtors] always to give thanks to God for you, believers beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through the sanctifying work of the Spirit [that sets you apart for God’s purpose] and by your faith in the truth [of God’s word that leads you to spiritual maturity].
  • Romans 2:25 - Circumcision [the sign of the covenant of Abraham] is indeed of value if you practice the Law; but if you habitually break the Law, your circumcision has become uncircumcision [it is meaningless in God’s sight].
  • Acts 3:26 - It was for you first of all that God raised up His Servant and Son [Jesus], and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways.”
  • James 1:21 - So get rid of all uncleanness and all that remains of wickedness, and with a humble spirit receive the word [of God] which is implanted [actually rooted in your heart], which is able to save your souls.
  • Hebrews 3:18 - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • Hebrews 3:19 - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
  • Acts 13:46 - And [at the same time] Paul and Barnabas spoke out boldly and confidently, saying, “It was necessary that God’s message [of salvation through faith in Christ] be spoken to you [Jews] first. Since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, now we turn to the Gentiles.
  • Galatians 4:13 - On the contrary, you know that it was because of a physical illness that I [remained and] preached the gospel to you the first time;
  • Hebrews 4:6 - Therefore, since the promise remains for some to enter His rest, and those who formerly had the good news preached to them failed to [grasp it and did not] enter because of [their unbelief evidenced by] disobedience,
  • 1 Corinthians 13:3 - If I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it does me no good at all.
  • Hebrews 3:12 - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
  • 1 Thessalonians 1:5 - for our good news [regarding salvation] came to you not only in word, but also in [its inherent] power and in the Holy Spirit and with great conviction [on our part]. You know what kind of men we proved to be among you for your benefit.
  • 1 Timothy 4:8 - For physical training is of some value, but godliness (spiritual training) is of value in everything and in every way, since it holds promise for the present life and for the life to come.
  • Romans 10:16 - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
  • Hebrews 11:6 - But without faith it is impossible to [walk with God and] please Him, for whoever comes [near] to God must [necessarily] believe that God exists and that He rewards those who [earnestly and diligently] seek Him.
  • 1 Thessalonians 2:13 - And we also thank God continually for this, that when you received the word of God [concerning salvation] which you heard from us, you welcomed it not as the word of [mere] men, but as it truly is, the word of God, which is effectually at work in you who believe [exercising its inherent, supernatural power in those of faith].
圣经
资源
计划
奉献