逐节对照
- 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
- 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
- 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
- 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
- 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
- New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
- English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
- New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
- Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
- New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
- New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
- Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
- American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
- King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
- World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
- 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
- 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
- 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
- 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
- Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
- Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
- リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
- Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ลองดีกับเราโดยการทดสอบเรา ทั้งที่ได้เห็นแล้วว่าใน 40 ปี เรากระทำอะไรบ้าง
交叉引用
- 出埃及記 20:22 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人這樣說:「你們自己看見我從天上和你們說話了。
- 申命記 29:2 - 摩西 把 以色列 眾人召了來,對他們說:『永恆主在 埃及 地當你們眼前向 法老 和他的眾臣僕跟他的全國所行的一切事、你們都看見了,
- 申命記 11:7 - 你們要知道 你們曾親眼見過永恆主所行的一切大作為。
- 路加福音 7:22 - 於是耶穌回答他們說:『你們去把所看見所聽見的報告 約翰 : 就是 瞎子能看見,瘸子能走路,患痲瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們。
- 約書亞記 24:7 - 你們的列祖向永恆主哀呼,他就將墨般的黑暗佈在你們與 埃及 人之間;使 海 水臨到、來淹沒 他 們;我在 埃及 所行的事、你們親眼見過;你們在曠野也住了許多年日。
- 約書亞記 23:3 - 永恆主你們的上帝因你們的緣故向這些列國所行的一切事、你們都看見了;因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰。
- 約書亞記 5:6 - 以色列 人在曠野走了四十年,等到全國的人、出 埃及 的戰士、都滅盡了,因為他們沒有聽永恆主的聲音;永恆主曾向他們起誓、不容他們看到永恆主向他們列祖起誓應許給我們的地、流奶與蜜之地。
- 阿摩司書 2:10 - 也是我將你們從 埃及 地領上來的; 我領了你們在曠野四十年, 使你們得了 亞摩利 人之地以為業。
- 使徒行傳 13:8 - 術士 以呂馬 (他的名字翻譯出來是行法術的意思)反對使徒,想法子要扭轉院省長的心,使他不歸於這信仰。
- 申命記 8:4 - 這四十年、你身上的衣服沒有破掉,你的腳也沒有起泡。
- 民數記 14:33 - 你們的子孫必在曠野做遊牧四十年、擔當你們變節 的罪罰,直到你們的屍身在曠野都滅盡了。
- 申命記 8:2 - 你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
- 申命記 4:9 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
- 出埃及記 19:4 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
- 申命記 4:3 - 永恆主在 巴力毘珥 所行的、你們親眼看見了;凡隨從 毘珥 的 巴力 的、永恆主你 們 的上帝都從你 們 中間消滅掉了。
- 使徒行傳 7:36 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。