逐节对照
- 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
- 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
- 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
- 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
- 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
- New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
- English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
- New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
- Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
- New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
- New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
- Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
- American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
- King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
- World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
- 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
- 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
- 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
- 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
- Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
- Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
- リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
- Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ลองดีกับเราโดยการทดสอบเรา ทั้งที่ได้เห็นแล้วว่าใน 40 ปี เรากระทำอะไรบ้าง
交叉引用
- 出埃及記 20:22 - 耶和華吩咐摩西對以色列百姓說:「既然你們已經親眼看見我從天上向你們說話,
- 申命記 29:2 - 摩西召來所有以色列人,對他們說:「你們曾親眼見過耶和華在埃及怎樣對付法老及其臣僕和國民,
- 申命記 11:7 - 你們親眼目睹了耶和華的這些偉大作為。
- 路加福音 7:22 - 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎眼的看見,瘸腿的走路,痲瘋病人得潔淨,耳聾的聽見,死人復活,窮人聽到福音。
- 約書亞記 24:7 - 你們的祖先大聲呼求我,我就降下黑暗,把你們和埃及人分開,又用海水淹沒埃及人。你們親眼見過我在埃及的作為。後來,你們在曠野住了很長時間。
- 約書亞記 23:3 - 你們都親眼看見你們的上帝耶和華怎樣為了你們而對付列邦,親自為你們爭戰。
- 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華曾向他們祖先起誓,要把奶蜜之鄉賜給他們,但後來祂向他們起誓,不讓他們看見那片土地。
- 阿摩司書 2:10 - 我曾帶你們出埃及, 在曠野引導你們四十年, 使你們得到亞摩利人的土地。
- 使徒行傳 13:8 - 但希臘名字叫以呂馬的這個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
- 申命記 8:4 - 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
- 民數記 14:33 - 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
- 申命記 8:2 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
- 申命記 4:9 - 「要謹慎、小心,不可忘記親眼所見的事,要一生銘記在心,並且告訴子子孫孫。
- 出埃及記 19:4 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
- 申命記 4:3 - 你們親眼看見耶和華在巴力·毗珥事件中的作為,你們的上帝耶和華毀滅了你們中間所有拜巴力·毗珥的人,
- 使徒行傳 7:36 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。