逐节对照
- 圣经新译本 - 就不要硬着心, 好像在旷野惹他发怒、 试探他的日子一样;
- 新标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 和合本2010(神版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 当代译本 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
- 中文标准译本 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
- 现代标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 和合本(拼音版) - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- New International Version - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
- New International Reader's Version - If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
- English Standard Version - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New Living Translation - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
- Christian Standard Bible - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
- New American Standard Bible - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
- New King James Version - Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
- Amplified Bible - Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at Meribah], On the day of testing in the wilderness,
- American Standard Version - Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
- King James Version - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
- New English Translation - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
- World English Bible - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
- 新標點和合本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
- 當代譯本 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
- 聖經新譯本 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 呂振中譯本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 中文標準譯本 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
- 現代標點和合本 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
- 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 文理委辦譯本 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
- Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
- 현대인의 성경 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
- Восточный перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
- Nestle Aland 28 - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
- Hoffnung für alle - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓,他还是背叛了尼布甲尼撒;他顽固执拗,不肯归向耶和华以色列的 神。
- 诗篇 106:14 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 民数记 14:22 - 这些见过我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹的人,仍然试探了我这十次,不听从我的话;
- 民数记 14:23 - 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
- 撒母耳记上 6:6 - 你们为什么要硬着心,像以前埃及人和法老那样呢? 神严严地对付他们以后,他们不是放走了以色列人,以色列人不是真的离开了吗?
- 箴言 28:14 - 常存戒惧之心的,这人就为有福; 心里刚硬的,必陷在祸患里。
- 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,而且有极大的能力, 有谁对他刚硬而平安无事呢?
- 申命记 9:22 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
- 申命记 9:23 - 耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的 神的命令,不相信他,不听从他的话。
- 申命记 9:24 - 自从我认识了你们那一天起,你们就常常悖逆耶和华。
- 列王纪下 17:14 - 可是他们不听从,反而硬着自己的颈项,好像他们的祖先,不信服耶和华他们的 神;
- 申命记 6:16 - “你们不可试探耶和华你们的 神,像你们在玛撒试探他一样。
- 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探和悖逆至高的 神, 不谨守他的法则。
- 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这民藐视我要到几时呢?我虽然在他们中间行了这些神迹,他们还是不信我要到几时呢?
- 尼希米记 9:16 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
- 使徒行传 19:9 - 可是有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开。他每天在推喇奴学院跟人辩论。
- 历代志下 30:8 - 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
- 罗马书 2:5 - 可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄 神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
- 罗马书 2:6 - 神必照各人所作的报应各人:
- 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
- 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
- 出埃及记 8:15 - 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
- 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
- 耶利米书 7:26 - 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
- 箴言 29:1 - 人屡次受责备,仍然硬着颈项, 他必突然毁灭,无法挽救。
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
- 以西结书 3:7 - 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
- 以西结书 3:8 - 看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。
- 以西结书 3:9 - 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
- 马太福音 13:15 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见,耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”