逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
- 新标点和合本 - 但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是基督作为儿子,治理上帝的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是基督作为儿子,治理 神的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
- 当代译本 - 但基督是以儿子的身份忠心治理上帝的家。我们若持定信念和引以为荣的盼望,就是祂的家了。
- 圣经新译本 - 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
- 中文标准译本 - 但基督是做为儿子,忠心管理神的家。如果我们持守所确信的和所夸耀的盼望, 我们就是神的家。
- 现代标点和合本 - 但基督为儿子,治理神的家。我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
- 和合本(拼音版) - 但基督为儿子,治理上帝的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
- New International Version - But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory.
- New International Reader's Version - But Christ is faithful as the Son over the house of God. And we are his house if we hold tightly to what we are certain about. We must also hold tightly to the hope we boast in.
- English Standard Version - but Christ is faithful over God’s house as a son. And we are his house, if indeed we hold fast our confidence and our boasting in our hope.
- New Living Translation - But Christ, as the Son, is in charge of God’s entire house. And we are God’s house, if we keep our courage and remain confident in our hope in Christ.
- The Message - Now, if we can only keep a firm grip on this bold confidence, we’re the house! That’s why the Holy Spirit says, Today, please listen; don’t turn a deaf ear as in “the bitter uprising,” that time of wilderness testing! Even though they watched me at work for forty years, your ancestors refused to let me do it my way; over and over they tried my patience. And I was provoked, oh, so provoked! I said, “They’ll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road.” Exasperated, I vowed, “They’ll never get where they’re going, never be able to sit down and rest.”
- Christian Standard Bible - But Christ was faithful as a Son over his household. And we are that household if we hold on to our confidence and the hope in which we boast.
- New American Standard Bible - but Christ was faithful as a Son over His house—whose house we are, if we hold firmly to our confidence and the boast of our hope.
- New King James Version - but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
- Amplified Bible - but Christ is faithful as a Son over His [Father’s] house. And we are His house if we hold fast our confidence and sense of triumph in our hope [in Christ].
- American Standard Version - but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.
- King James Version - But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
- New English Translation - But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.
- World English Bible - but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
- 新標點和合本 - 但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是基督作為兒子,治理上帝的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是基督作為兒子,治理 神的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
- 當代譯本 - 但基督是以兒子的身分忠心治理上帝的家。我們若持定信念和引以為榮的盼望,就是祂的家了。
- 聖經新譯本 - 但是基督卻是兒子,管理自己的家。如果我們把坦然無懼的心和可誇的盼望持守到底,我們就是他的家了。
- 呂振中譯本 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
- 中文標準譯本 - 但基督是做為兒子,忠心管理神的家。如果我們持守所確信的和所誇耀的盼望, 我們就是神的家。
- 現代標點和合本 - 但基督為兒子,治理神的家。我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。
- 文理和合譯本 - 但基督如子、以治其家、我儕若持守果毅、及所誇之望、鞏固至終、則為其家人矣、
- 文理委辦譯本 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Cristo, en cambio, es fiel como Hijo al frente de la casa de Dios. Y esa casa somos nosotros, con tal que mantengamos nuestra confianza y la esperanza que nos enorgullece.
- 현대인의 성경 - 그리스도는 하나님의 집을 맡은 아들로 충성하셨습니다. 만일 우리가 희망으로 인한 용기와 자랑스러운 기쁨을 끝까지 굳게 지키면 우리는 곧 하나님의 집입니다.
- Новый Русский Перевод - А Христос, как верный Сын, управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
- Восточный перевод - Но Масих как верный Сын управляет всем домом Всевышнего. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но аль-Масих как верный Сын управляет всем домом Всевышнего. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Масех как верный Сын управляет всем домом Всевышнего. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
- La Bible du Semeur 2015 - Christ, lui, est fidèle en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance .
- リビングバイブル - しかし、キリストは神の忠実な御子として、神の家のいっさいを治められるのです。もし、最後まで揺るがない確信を持ち続け、喜びと主への信頼を失わなければ、私たちも神の家となるのです。そして、神がそこに住んでくださるのです。
- Nestle Aland 28 - Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Χριστὸς δὲ ὡς Υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
- Nova Versão Internacional - mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
- Hoffnung für alle - Christus dagegen ist Gottes treuer Sohn und Herr über Gottes Haus. Dieses Haus sind wir, seine Gemeinde, wenn wir bis zum Ende entschlossen und freudig auf Christus vertrauen und uns durch nichts von der Hoffnung abbringen lassen, die unser Glaube uns schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời, lãnh đạo mọi việc trong Nhà Chúa. Ta thuộc về Nhà Chúa—vì Chúa sống trong chúng ta—nếu chúng ta giữ vững lòng can đảm và niềm hy vọng trong Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพระคริสต์ทรงสัตย์ซื่อในฐานะพระบุตรผู้ทรงครอบครองบ้านของพระเจ้า และเราทั้งหลายก็คือบ้านของพระองค์ หากเรายืนหยัดในความกล้าหาญและความหวังซึ่งเราอวดนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระคริสต์เป็นพระบุตรผู้มีความภักดี พระองค์ควบคุมดูแลตำหนักของพระเจ้า และพวกเราก็คือตำหนักของพระองค์ หากว่าเรายึดความกล้าหาญและความมั่นใจในสิ่งที่เราหวังไว้
交叉引用
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 馬太福音 16:18 - 我又告爾、爾乃 彼得 、 彼得譯即磐之義 我即於此磐上、建我教會、而陰府之權、 權原文作門 不能勝之、
- 彼得前書 1:3 - 當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、
- 彼得前書 1:4 - 得不壞不玷不衰之業、即為我儕 有原文抄本我儕作爾曹 藏於天者、
- 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
- 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
- 啟示錄 2:25 - 惟爾曹所有者、當固守之、待及我來、
- 啟示錄 2:18 - 爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
- 羅馬書 12:12 - 有望則喜、遭難則忍、恆於祈禱、
- 馬太福音 24:13 - 惟能忍至終者得救、
- 希伯來書 3:2 - 彼盡忠於立之之天主前、如 摩西 盡忠於天主全家、
- 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
- 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
- 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
- 羅馬書 15:13 - 願賜人有望之天主、使爾以信而得喜樂、平安充心、賴聖神之大能、希望益甚、○
- 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
- 羅馬書 11:22 - 試觀天主之慈與嚴、於彼傾仆者則嚴、於爾則慈、惟爾賴其慈、否則爾亦必見折、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督及我父天主、即愛我儕施恩永賜我以慰藉、及賜我以美望者、
- 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 當常喜樂、
- 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
- 羅馬書 5:2 - 我儕又因耶穌由信得前進而蒙此恩寵、並得立於其中、且望天主之榮為樂、 且望天主之榮為樂或作因望天主之榮而誇
- 希伯來書 10:23 - 持守所奉使我有望之道、堅定不移、蓋許我儕之主、誠信者也、
- 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
- 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
- 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 希伯來書 10:35 - 故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、
- 啟示錄 3:11 - 我必速至、爾所有者、當固守之、免人奪爾之冕、
- 哥林多前書 6:19 - 豈不知爾由天主所受之聖神、居於爾中、而爾身即聖神之殿乎、且爾非屬己、
- 提摩太前書 3:15 - 我若遲延、使爾知當如何行事於天主之家、此家即永生天主之教會、真理之柱與基也、
- 希伯來書 6:11 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
- 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
- 希伯來書 1:2 - 在此末世、藉其子諭我儕、天主立子以嗣萬物、且藉子創造諸世界、
- 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
- 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃天主之殿、天主之神居於爾中乎、