逐节对照
- Christian Standard Bible - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- 新标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 当代译本 - 可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
- 圣经新译本 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
- 中文标准译本 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
- 现代标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- New International Version - So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
- New International Reader's Version - So we see that they weren’t able to enter. That’s because they didn’t believe.
- English Standard Version - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- New Living Translation - So we see that because of their unbelief they were not able to enter his rest.
- New American Standard Bible - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
- New King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- Amplified Bible - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
- American Standard Version - And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
- King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- New English Translation - So we see that they could not enter because of unbelief.
- World English Bible - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
- 新標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 當代譯本 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 呂振中譯本 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
- 中文標準譯本 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 文理和合譯本 - 由是觀之、彼不得入、不信故也、
- 文理委辦譯本 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
- Nueva Versión Internacional - Como podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
- リビングバイブル - 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- Nova Versão Internacional - Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar.
- Hoffnung für alle - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao họ không được vào nơi an nghỉ? Chỉ vì họ vô tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงเห็นได้ว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปก็เพราะพวกเขาไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงเห็นว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปได้ เพราะความไม่เชื่อของเขา
交叉引用
- 2 Thessalonians 2:12 - so that all will be condemned — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
- 1 John 5:10 - The one who believes in the Son of God has this testimony within himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony God has given about his Son.
- John 3:18 - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- Mark 16:16 - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- Jude 1:5 - Now I want to remind you, although you came to know all these things once and for all, that Jesus saved a people out of Egypt and later destroyed those who did not believe;
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.