Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
  • English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
  • Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
  • Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​กับ​ใคร​ว่า พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ไม่​ใช่​กับ​คน​ที่​ขาด​การ​เชื่อฟัง
交叉引用
  • Nombres 20:12 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • Psaumes 106:24 - Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu’ils n’ont pas cru à sa parole .
  • Psaumes 106:25 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • Psaumes 106:26 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • Deutéronome 9:23 - Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa , il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
  • Deutéronome 1:26 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 1:27 - Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer.
  • Deutéronome 1:28 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
  • Deutéronome 1:29 - Je vous ai répondu : « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.
  • Deutéronome 1:30 - L’Eternel votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra lui-même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous en Egypte – vous l’avez bien vu –
  • Deutéronome 1:31 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
  • Deutéronome 1:32 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
  • Hébreux 4:6 - Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans le repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu,
  • Nombres 14:23 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
  • Nombres 14:30 - vous n’entrerez pas dans le pays où j’avais promis par serment de vous installer – excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun !
  • Nombres 14:11 - L’Eternel dit à Moïse : Combien de temps ce peuple me méprisera-t-il encore ? Quand cessera-t-il de me refuser sa confiance, alors que j’ai produit au milieu d’eux tant de manifestations extraordinaires ?
  • Hébreux 4:2 - Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu .
  • Deutéronome 1:34 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • Deutéronome 1:35 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
  • English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
  • Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
  • Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​กับ​ใคร​ว่า พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ไม่​ใช่​กับ​คน​ที่​ขาด​การ​เชื่อฟัง
  • Nombres 20:12 - Mais l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Vous ne m’avez pas été fidèles et vous n’avez pas honoré ma sainteté aux yeux des Israélites. A cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je leur destine.
  • Psaumes 106:24 - Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu’ils n’ont pas cru à sa parole .
  • Psaumes 106:25 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
  • Psaumes 106:26 - Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert,
  • Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • Deutéronome 9:23 - Lorsque l’Eternel voulut vous faire quitter Qadesh-Barnéa , il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.
  • Deutéronome 1:26 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 1:27 - Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer.
  • Deutéronome 1:28 - Où veux-tu que nous allions ? Nos compatriotes nous ont démoralisés en disant : “C’est un peuple plus grand et plus fort que nous, leurs villes sont immenses et leurs remparts atteignent le ciel ; nous avons même vu là-bas des descendants d’Anaq .” »
  • Deutéronome 1:29 - Je vous ai répondu : « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.
  • Deutéronome 1:30 - L’Eternel votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra lui-même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous en Egypte – vous l’avez bien vu –
  • Deutéronome 1:31 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
  • Deutéronome 1:32 - Malgré tout cela, vous n’avez pas fait confiance à l’Eternel votre Dieu,
  • Hébreux 4:6 - Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans le repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu,
  • Nombres 14:23 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
  • Nombres 14:30 - vous n’entrerez pas dans le pays où j’avais promis par serment de vous installer – excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun !
  • Nombres 14:11 - L’Eternel dit à Moïse : Combien de temps ce peuple me méprisera-t-il encore ? Quand cessera-t-il de me refuser sa confiance, alors que j’ai produit au milieu d’eux tant de manifestations extraordinaires ?
  • Hébreux 4:2 - Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu .
  • Deutéronome 1:34 - Quand l’Eternel entendit vos propos, il s’est irrité et a fait ce serment :
  • Deutéronome 1:35 - « Aucun des hommes de cette génération rebelle ne verra le beau pays que j’ai promis par serment à vos ancêtres,
圣经
资源
计划
奉献