逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 新标点和合本 - 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 当代译本 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 圣经新译本 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 中文标准译本 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 现代标点和合本 - 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- New International Version - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
- New International Reader's Version - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
- English Standard Version - And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New Living Translation - And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
- Christian Standard Bible - With whom was God angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New American Standard Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- New King James Version - Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
- Amplified Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
- American Standard Version - And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- King James Version - But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- New English Translation - And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- World English Bible - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 新標點和合本 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 當代譯本 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 聖經新譯本 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
- 中文標準譯本 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 現代標點和合本 - 神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?
- 文理和合譯本 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
- Новый Русский Перевод - На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На кого гневался Аллах в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- La Bible du Semeur 2015 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
- リビングバイブル - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
- Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?
- Nova Versão Internacional - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
- Hoffnung für alle - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่พระองค์ทรงพระพิโรธตลอดสี่สิบปี? ก็คือบรรดาผู้ที่ทำบาปซึ่งได้ทิ้งร่างของตนอยู่ในถิ่นกันดารไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์โกรธใครเป็นเวลา 40 ปีล่ะ ไม่ใช่พวกที่ทำบาปแล้วได้ล้มตายลงในถิ่นทุรกันดารหรือ
交叉引用
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
- 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 哥林多前书 10:6 - 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。
- 哥林多前书 10:7 - 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩乐。”
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不可犯奸淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。
- 哥林多前书 10:9 - 也不可试探主 ,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
- 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上,要作为鉴戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。
- 哥林多前书 10:13 - 你们所受的考验无非是人所承受得了的。 神是信实的,他不会让你们遭受无法承受的考验,在受考验的时候,总会给你们开一条出路,让你们能忍受得了。
- 民数记 14:22 - 这些人虽然都看过我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然这十次试探我,不听从我的话,
- 民数记 14:32 - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
- 民数记 14:33 - 你们的儿女必在旷野游牧四十年,担当你们不信的罪 ,直到你们的尸体在旷野消灭为止。
- 申命记 2:15 - 耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
- 申命记 2:16 - “百姓中所有的战士灭尽死亡以后,
- 犹大书 1:5 - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 耶利米书 9:22 - 你当说,耶和华如此说: 人的尸首必倒在田野像粪土, 又像收割的人身后遗落的禾稼, 无人拾取。
- 民数记 26:64 - 这些被数的人中,没有一个是摩西和亚伦祭司先前在西奈旷野所数的以色列人,
- 民数记 26:65 - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
- 民数记 14:29 - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,