Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • 新标点和合本 - 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
  • 当代译本 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
  • 圣经新译本 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 中文标准译本 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 现代标点和合本 - 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • New International Version - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
  • New International Reader's Version - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
  • New Living Translation - And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
  • Christian Standard Bible - With whom was God angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • New American Standard Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • New King James Version - Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
  • Amplified Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
  • American Standard Version - And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • King James Version - But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
  • New English Translation - And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • World English Bible - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • 新標點和合本 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
  • 當代譯本 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
  • 中文標準譯本 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
  • 현대인의 성경 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На кого гневался Аллах в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • リビングバイブル - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?
  • Nova Versão Internacional - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
  • Hoffnung für alle - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่พระองค์ทรงพระพิโรธตลอดสี่สิบปี? ก็คือบรรดาผู้ที่ทำบาปซึ่งได้ทิ้งร่างของตนอยู่ในถิ่นกันดารไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​โกรธ​ใคร​เป็น​เวลา 40 ปี​ล่ะ ไม่​ใช่​พวก​ที่​ทำ​บาป​แล้ว​ได้​ล้ม​ตาย​ลง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หรือ
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:1 - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • 1 Corinthians 10:2 - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • 1 Corinthians 10:3 - and all ate the same spiritual food,
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
  • 1 Corinthians 10:5 - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 1 Corinthians 10:6 - Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.
  • 1 Corinthians 10:7 - Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
  • 1 Corinthians 10:8 - We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
  • 1 Corinthians 10:9 - We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,
  • 1 Corinthians 10:10 - nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
  • 1 Corinthians 10:11 - Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
  • 1 Corinthians 10:13 - No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
  • Numbers 14:22 - none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
  • Deuteronomy 2:15 - For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
  • Deuteronomy 2:16 - “So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
  • Jude 1:5 - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • Jeremiah 9:22 - Speak: “Thus declares the Lord, ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
  • Numbers 26:64 - But among these there was not one of those listed by Moses and Aaron the priest, who had listed the people of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:29 - your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • 新标点和合本 - 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
  • 当代译本 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
  • 圣经新译本 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 中文标准译本 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • 现代标点和合本 - 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
  • New International Version - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
  • New International Reader's Version - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
  • New Living Translation - And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
  • Christian Standard Bible - With whom was God angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • New American Standard Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • New King James Version - Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
  • Amplified Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
  • American Standard Version - And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • King James Version - But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
  • New English Translation - And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
  • World English Bible - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
  • 新標點和合本 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
  • 當代譯本 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
  • 中文標準譯本 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
  • 현대인의 성경 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На кого гневался Аллах в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert  ?
  • リビングバイブル - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?
  • Nova Versão Internacional - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
  • Hoffnung für alle - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่พระองค์ทรงพระพิโรธตลอดสี่สิบปี? ก็คือบรรดาผู้ที่ทำบาปซึ่งได้ทิ้งร่างของตนอยู่ในถิ่นกันดารไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​โกรธ​ใคร​เป็น​เวลา 40 ปี​ล่ะ ไม่​ใช่​พวก​ที่​ทำ​บาป​แล้ว​ได้​ล้ม​ตาย​ลง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​หรือ
  • 1 Corinthians 10:1 - For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • 1 Corinthians 10:2 - and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • 1 Corinthians 10:3 - and all ate the same spiritual food,
  • 1 Corinthians 10:4 - and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
  • 1 Corinthians 10:5 - Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
  • 1 Corinthians 10:6 - Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.
  • 1 Corinthians 10:7 - Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
  • 1 Corinthians 10:8 - We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
  • 1 Corinthians 10:9 - We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,
  • 1 Corinthians 10:10 - nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
  • 1 Corinthians 10:11 - Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
  • 1 Corinthians 10:12 - Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
  • 1 Corinthians 10:13 - No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
  • Numbers 14:22 - none of the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the test these ten times and have not obeyed my voice,
  • Numbers 14:32 - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
  • Numbers 14:33 - And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.
  • Deuteronomy 2:15 - For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the camp, until they had perished.
  • Deuteronomy 2:16 - “So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people,
  • Jude 1:5 - Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
  • Jeremiah 9:22 - Speak: “Thus declares the Lord, ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
  • Numbers 26:64 - But among these there was not one of those listed by Moses and Aaron the priest, who had listed the people of Israel in the wilderness of Sinai.
  • Numbers 26:65 - For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:29 - your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,
圣经
资源
计划
奉献