逐节对照
- 현대인의 성경 - 말씀을 듣고도 하나님을 노엽게 한 사람이 누구였습니까? 모세를 따라 이집트에서 나온 모든 사람들이 아니었습니까?
- 新标点和合本 - 那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听见他而又背叛他的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 听见他而又背叛他的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
- 当代译本 - 听见祂的声音却又悖逆祂的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 圣经新译本 - 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 中文标准译本 - 到底是谁听见却悖逆了呢?难道不是被摩西从埃及带领 出来的那一切人吗?
- 现代标点和合本 - 那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
- 和合本(拼音版) - 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
- New International Version - Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
- New International Reader's Version - Who were those who heard and refused to obey? Weren’t they all the people Moses led out of Egypt?
- English Standard Version - For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?
- New Living Translation - And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn’t it the people Moses led out of Egypt?
- Christian Standard Bible - For who heard and rebelled? Wasn’t it all who came out of Egypt under Moses?
- New American Standard Bible - For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
- New King James Version - For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?
- Amplified Bible - For who were they who heard and yet provoked Him [with rebellious acts]? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses?
- American Standard Version - For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?
- King James Version - For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
- New English Translation - For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership?
- World English Bible - For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
- 新標點和合本 - 那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 當代譯本 - 聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
- 聖經新譯本 - 那時,聽了他的話而惹他發怒的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
- 呂振中譯本 - 當時聽而惹 他 發怒的是誰呢?豈不是那些由 摩西 領導出 埃及 的眾人麼?
- 中文標準譯本 - 到底是誰聽見卻悖逆了呢?難道不是被摩西從埃及帶領 出來的那一切人嗎?
- 現代標點和合本 - 那時聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人嗎?
- 文理和合譯本 - 其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之眾乎、
- 文理委辦譯本 - 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之眾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時聞而激怒者誰、非從 摩西 出 伊及 之眾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫當日聆天主之音、而忤天主之神者、誰耶?非隨 摩西 出 埃及 之眾人乎?
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ¿quiénes fueron los que oyeron y se rebelaron? ¿No fueron acaso todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
- Новый Русский Перевод - Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
- Восточный перевод - Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Мусы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Мусы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Мусо?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
- リビングバイブル - 神の声を聞きながら反抗した人たちとは、いったいだれでしょう。指導者モーセに率いられてエジプトを出たイスラエル人すべてです。
- Nestle Aland 28 - τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?
- Nova Versão Internacional - Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
- Hoffnung für alle - Wer hat denn Gottes Worte gehört und sich trotzdem gegen ihn aufgelehnt? Es waren doch dieselben Leute, die Mose aus Ägypten geführt hatte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã nghe tiếng Chúa rồi nổi loạn? Những người đã được Môi-se hướng dẫn thoát ly khỏi ngục tù Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครคือผู้ที่ได้ยินแล้วยังกบฏ? ก็คือคนทั้งปวงที่โมเสสพาออกมาจากอียิปต์ไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครล่ะที่ได้ยินแล้วยั่วโทสะพระองค์ ไม่ใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์หรือ
交叉引用
- 여호수아 14:7 - 내가 40세 되던 해에 여호와의 종 모세는 가데스 – 바네아에서 나를 보내며 가나안 땅을 탐지해 오라고 지시하였습니다. 그래서 나는 보고 느낀 사실을 정직하게 보고하였습니다.
- 여호수아 14:8 - 그러나 나와 함께 갔던 내 형제들은 백성들에게 겁을 주어 그들의 간담을 서늘하게 하였습니다. 내가 나의 하나님 여호와를 전적으로 따랐으므로
- 여호수아 14:9 - 모세는 내가 밟은 땅을 나와 내 자손이 소유하도록 하겠다고 약속하였습니다.
- 여호수아 14:10 - 여호와께서는 그때 이후로 광야 생활을 거쳐 오늘에 이르기까지 45년 동안 나를 생존하게 하셨습니다. 보십시오. 내 나이 85세이지만
- 여호수아 14:11 - 모세가 나를 정찰대원으로 보내던 그 때와 마찬가지로 나는 지금도 여전히 건장하여 나다니는 것은 물론 출전하는 데도 아무런 지장이 없습니다.
- 민수기 26:65 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
- 민수기 14:4 - 그리고 그들은 “자, 지도자를 뽑아 세우고 이집트로 돌아가자!” 하고 서로 외쳐댔다.
- 시편 78:17 - 그러나 그들은 계속 하나님께 범죄하고 광야에서 가장 높으신 분을 거역하였다.
- 히브리서 3:9 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
- 히브리서 3:10 - 그래서 내가 그들에게 노하여 ‘그들의 마음은 언제나 미혹되어 내 길을 알지 못하였다’ 하였고
- 민수기 14:38 - 그러나 그 땅을 탐지하러 갔던 사람들 중에 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙만은 살아 남았다.
- 로마서 11:4 - 그러나 하나님께서 그에게 무엇이라고 대답하셨습니까? “내가 나를 위하여 바알 우상을 섬기지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다” 라고 대답하셨습니다.
- 로마서 11:5 - 그와 같이 지금도 하나님의 은혜로 선택된 사람들이 남아 있습니다.
- 신명기 1:35 - ‘이 악한 세대 가운데서는 한 사람도 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 좋은 땅을 보지 못할 것이다.
- 신명기 1:36 - 그러나 여분네의 아들 갈렙만은 그 땅에 들어갈 것이다. 그가 전심 전력으로 나를 따랐으므로 나는 그가 밟은 땅을 그와 그의 자손들에게 주겠다.’
- 민수기 14:24 - 그러나 내 종 갈렙만은 그들과 다른 정신을 가지고 전적으로 나를 따랐으므로 그가 탐지한 땅으로 내가 그를 인도하겠다. 그의 후손들이 그 땅을 차지할 것이다.
- 신명기 1:38 - 그러나 너의 보좌관 눈의 아들 여호수아는 그 땅에 들어갈 것이다. 너는 그에게 용기를 북돋아 주어라. 그가 이스라엘 백성을 인도하여 그 땅을 차지하게 할 것이다.
- 민수기 14:2 - 모세와 아론을 원망하며 이렇게 말하였다. “우리가 이집트에서나 광야에서 죽었으면 좋았을 텐데!