Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 新标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 当代译本 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 圣经新译本 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
  • 现代标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • New International Version - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • New International Reader's Version - We belong to Christ if we hold tightly to the faith we had at first. But we must hold it tightly until the end.
  • English Standard Version - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • New Living Translation - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Christian Standard Bible - For we have become participants in Christ if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.
  • New American Standard Bible - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
  • New King James Version - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • Amplified Bible - For we [believers] have become partakers of Christ [sharing in all that the Messiah has for us], if only we hold firm our newborn confidence [which originally led us to Him] until the end,
  • American Standard Version - for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
  • King James Version - For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • New English Translation - For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
  • World English Bible - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • 新標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 當代譯本 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 聖經新譯本 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 呂振中譯本 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
  • 現代標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод - Мы ведь стали сподвижниками Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы ведь стали сподвижниками аль-Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы ведь стали сподвижниками Масеха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • リビングバイブル - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  • Nova Versão Internacional - pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
  • Hoffnung für alle - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta giữ vững niềm tin cậy từ ngày đầu theo Chúa, trung kiên đến cuối cùng, chắc chắn chúng ta sẽ dự phần cơ nghiệp với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มามีส่วนร่วมในพระคริสต์ หากเราแน่วแน่ในความเชื่อมั่นที่เรามีตั้งแต่แรกนั้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จะ​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​ยึด​ความ​มั่นใจ​ที่​เรา​มี​แต่​แรก​ไว้​ให้​คงมั่น​จน​ถึง​ที่​สุด
交叉引用
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 哥林多前書 10:17 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 希伯來書 3:1 - 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌 基督、
  • 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 新标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 当代译本 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 圣经新译本 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
  • 现代标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • New International Version - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • New International Reader's Version - We belong to Christ if we hold tightly to the faith we had at first. But we must hold it tightly until the end.
  • English Standard Version - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • New Living Translation - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Christian Standard Bible - For we have become participants in Christ if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.
  • New American Standard Bible - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
  • New King James Version - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • Amplified Bible - For we [believers] have become partakers of Christ [sharing in all that the Messiah has for us], if only we hold firm our newborn confidence [which originally led us to Him] until the end,
  • American Standard Version - for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
  • King James Version - For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • New English Translation - For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
  • World English Bible - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • 新標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 當代譯本 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 聖經新譯本 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 呂振中譯本 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
  • 現代標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод - Мы ведь стали сподвижниками Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы ведь стали сподвижниками аль-Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы ведь стали сподвижниками Масеха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • リビングバイブル - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  • Nova Versão Internacional - pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
  • Hoffnung für alle - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta giữ vững niềm tin cậy từ ngày đầu theo Chúa, trung kiên đến cuối cùng, chắc chắn chúng ta sẽ dự phần cơ nghiệp với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มามีส่วนร่วมในพระคริสต์ หากเราแน่วแน่ในความเชื่อมั่นที่เรามีตั้งแต่แรกนั้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จะ​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​ยึด​ความ​มั่นใจ​ที่​เรา​มี​แต่​แรก​ไว้​ให้​คงมั่น​จน​ถึง​ที่​สุด
  • 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
  • 提摩太前書 6:2 - 有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
  • 哥林多前書 10:17 - 既共享一餅、則共為一體、猶一餅焉、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 希伯來書 3:1 - 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌 基督、
  • 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
  • 彼得前書 4:13 - 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 希伯來書 6:11 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
圣经
资源
计划
奉献