逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 新标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 当代译本 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 圣经新译本 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 中文标准译本 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
- 现代标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- New International Version - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
- New International Reader's Version - We belong to Christ if we hold tightly to the faith we had at first. But we must hold it tightly until the end.
- English Standard Version - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
- New Living Translation - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
- Christian Standard Bible - For we have become participants in Christ if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.
- New American Standard Bible - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
- New King James Version - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
- Amplified Bible - For we [believers] have become partakers of Christ [sharing in all that the Messiah has for us], if only we hold firm our newborn confidence [which originally led us to Him] until the end,
- American Standard Version - for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
- King James Version - For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
- New English Translation - For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
- World English Bible - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
- 新標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
- 當代譯本 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
- 聖經新譯本 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
- 呂振中譯本 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
- 中文標準譯本 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
- 現代標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
- 文理委辦譯本 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
- Nueva Versión Internacional - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
- 현대인의 성경 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
- Восточный перевод - Мы ведь стали сподвижниками Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы ведь стали сподвижниками аль-Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы ведь стали сподвижниками Масеха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
- リビングバイブル - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
- Nestle Aland 28 - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
- unfoldingWord® Greek New Testament - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
- Nova Versão Internacional - pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
- Hoffnung für alle - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta giữ vững niềm tin cậy từ ngày đầu theo Chúa, trung kiên đến cuối cùng, chắc chắn chúng ta sẽ dự phần cơ nghiệp với Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มามีส่วนร่วมในพระคริสต์ หากเราแน่วแน่ในความเชื่อมั่นที่เรามีตั้งแต่แรกนั้นจนถึงที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจะมีส่วนร่วมกับพระคริสต์ ถ้าเรายึดความมั่นใจที่เรามีแต่แรกไว้ให้คงมั่นจนถึงที่สุด
交叉引用
- 彼得前书 5:1 - 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人,
- 哥林多前书 9:23 - 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 约翰一书 1:3 - 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
- 哥林多前书 1:30 - 但你们得在基督耶稣里是本乎上帝,上帝又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
- 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
- 希伯来书 12:10 - 生身的父都是暂随己意管教我们,惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
- 哥林多前书 10:17 - 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
- 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣,
- 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
- 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
- 希伯来书 3:6 - 但基督为儿子,治理上帝的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
- 希伯来书 6:11 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。