Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
  • 新标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 当代译本 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 圣经新译本 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
  • 现代标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • New International Version - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • New International Reader's Version - We belong to Christ if we hold tightly to the faith we had at first. But we must hold it tightly until the end.
  • English Standard Version - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • New Living Translation - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Christian Standard Bible - For we have become participants in Christ if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.
  • New American Standard Bible - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
  • New King James Version - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • Amplified Bible - For we [believers] have become partakers of Christ [sharing in all that the Messiah has for us], if only we hold firm our newborn confidence [which originally led us to Him] until the end,
  • American Standard Version - for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
  • King James Version - For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • New English Translation - For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
  • World English Bible - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • 新標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 當代譯本 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 聖經新譯本 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
  • 現代標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 文理委辦譯本 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод - Мы ведь стали сподвижниками Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы ведь стали сподвижниками аль-Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы ведь стали сподвижниками Масеха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • リビングバイブル - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  • Nova Versão Internacional - pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
  • Hoffnung für alle - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta giữ vững niềm tin cậy từ ngày đầu theo Chúa, trung kiên đến cuối cùng, chắc chắn chúng ta sẽ dự phần cơ nghiệp với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มามีส่วนร่วมในพระคริสต์ หากเราแน่วแน่ในความเชื่อมั่นที่เรามีตั้งแต่แรกนั้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จะ​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​ยึด​ความ​มั่นใจ​ที่​เรา​มี​แต่​แรก​ไว้​ให้​คงมั่น​จน​ถึง​ที่​สุด
交叉引用
  • 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 哥林多人前書 9:23 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 約翰一書 1:3 - 我們曾看見過曾聽見過的、現在也傳布給你們,是要讓你們也和我們有團契;而我們這團契又是與父、和他兒子耶穌基督所 有的團契 。
  • 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
  • 提摩太前書 6:2 - 做主人的若是信徒,做僕人的不可因他們是弟兄就輕看 他們 ;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙愛的人、而加意服事 他們 。 你要將這些事教訓人,勸勉人。
  • 希伯來人書 12:10 - 他們呢、是在短暫日子裏照自己以為對的來管教;他呢、卻為了 我們的 益處、要使 我們 有分於他的聖善。
  • 哥林多人前書 10:17 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 以弗所人書 3:6 - 這奧祕 就是:外國人在基督耶穌裏、藉着福音、得以同做後嗣、同做一個身體、一同有分於應許之恩。
  • 羅馬人書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得以接在上頭,一同有分於橄欖樹之肥汁的根,
  • 希伯來人書 3:1 - 所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的啊,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。
  • 希伯來人書 6:4 - 因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
  • 彼得前書 4:13 - 相反的,你們既在基督的受苦上有多少分兒,就該有多少喜樂,使你們在他榮耀顯示的時候也可以歡喜快樂。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
  • 希伯來人書 6:11 - 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為我們如果持守起初的確信,堅定不移到末了,我們就成了與分於基督的人了)——
  • 新标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 当代译本 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
  • 圣经新译本 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
  • 中文标准译本 - 因为我们如果把那起初的确信,坚定地持守到底,我们就成为基督的同伴了。
  • 现代标点和合本 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • New International Version - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
  • New International Reader's Version - We belong to Christ if we hold tightly to the faith we had at first. But we must hold it tightly until the end.
  • English Standard Version - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • New Living Translation - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Christian Standard Bible - For we have become participants in Christ if we hold firmly until the end the reality that we had at the start.
  • New American Standard Bible - For we have become partakers of Christ if we keep the beginning of our commitment firm until the end,
  • New King James Version - For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
  • Amplified Bible - For we [believers] have become partakers of Christ [sharing in all that the Messiah has for us], if only we hold firm our newborn confidence [which originally led us to Him] until the end,
  • American Standard Version - for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:
  • King James Version - For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
  • New English Translation - For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.
  • World English Bible - For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
  • 新標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要我們將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有份了。
  • 當代譯本 - 如果我們將起初的信念堅持到底,便在基督裡有份了。
  • 聖經新譯本 - 如果我們把起初的信念堅持到底,就是有分於基督的人了。
  • 中文標準譯本 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
  • 現代標點和合本 - 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有份了。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
  • 文理委辦譯本 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知吾人能堅信不渝、始終如一、則與基督融為一體矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hemos llegado a tener parte con Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.
  • 현대인의 성경 - 우리가 처음에 가졌던 확신을 끝까지 지키면 모든 것을 그리스도와 함께 누리게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод - Мы ведь стали сподвижниками Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы ведь стали сподвижниками аль-Масиха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы ведь стали сподвижниками Масеха, если только мы до конца сохраним нашу твёрдую веру, которую мы имели вначале.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • リビングバイブル - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως, μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  • Nova Versão Internacional - pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
  • Hoffnung für alle - Denn nur wenn wir wirklich bis zuletzt an der Zuversicht festhalten, die der Glaube uns schenkt, gehören wir zu Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta giữ vững niềm tin cậy từ ngày đầu theo Chúa, trung kiên đến cuối cùng, chắc chắn chúng ta sẽ dự phần cơ nghiệp với Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้มามีส่วนร่วมในพระคริสต์ หากเราแน่วแน่ในความเชื่อมั่นที่เรามีตั้งแต่แรกนั้นจนถึงที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​จะ​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระ​คริสต์ ถ้า​เรา​ยึด​ความ​มั่นใจ​ที่​เรา​มี​แต่​แรก​ไว้​ให้​คงมั่น​จน​ถึง​ที่​สุด
  • 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
  • 哥林多人前書 9:23 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 約翰一書 1:3 - 我們曾看見過曾聽見過的、現在也傳布給你們,是要讓你們也和我們有團契;而我們這團契又是與父、和他兒子耶穌基督所 有的團契 。
  • 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
  • 提摩太前書 6:2 - 做主人的若是信徒,做僕人的不可因他們是弟兄就輕看 他們 ;倒要因那享得服事之益的是信徒、是蒙愛的人、而加意服事 他們 。 你要將這些事教訓人,勸勉人。
  • 希伯來人書 12:10 - 他們呢、是在短暫日子裏照自己以為對的來管教;他呢、卻為了 我們的 益處、要使 我們 有分於他的聖善。
  • 哥林多人前書 10:17 - 餅既是一個,我們雖多,還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
  • 以弗所人書 3:6 - 這奧祕 就是:外國人在基督耶穌裏、藉着福音、得以同做後嗣、同做一個身體、一同有分於應許之恩。
  • 羅馬人書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得以接在上頭,一同有分於橄欖樹之肥汁的根,
  • 希伯來人書 3:1 - 所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的啊,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。
  • 希伯來人書 6:4 - 因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
  • 彼得前書 4:13 - 相反的,你們既在基督的受苦上有多少分兒,就該有多少喜樂,使你們在他榮耀顯示的時候也可以歡喜快樂。
  • 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
  • 希伯來人書 6:11 - 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了,
圣经
资源
计划
奉献