Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的 神。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • New International Version - See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, make sure that none of you has a sinful heart. Do not let an unbelieving heart turn you away from the living God.
  • English Standard Version - Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
  • New Living Translation - Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
  • The Message - So watch your step, friends. Make sure there’s no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God. For as long as God’s still calling it Today, keep each other on your toes so sin doesn’t slow down your reflexes. If we can only keep our grip on the sure thing we started out with, we’re in this with Christ for the long haul. These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don’t turn a deaf ear as in the bitter uprising.
  • Christian Standard Bible - Watch out, brothers and sisters, so that there won’t be in any of you an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • New American Standard Bible - Take care, brothers and sisters, that there will not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
  • New King James Version - Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
  • Amplified Bible - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
  • American Standard Version - Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
  • King James Version - Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
  • New English Translation - See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
  • World English Bible - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 呂振中譯本 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídense, hermanos, de que ninguno de ustedes tenga un corazón pecaminoso e incrédulo que los haga apartarse del Dios vivo.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
  • リビングバイブル - 皆さん。心が悪に染まって信仰をなくし、生ける神から離れることがないように、自分の心を見張りなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
  • Hoffnung für alle - Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch – wie eure Vorfahren – von dem lebendigen Gott abwendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy thận trọng để khỏi có ai sinh lòng gian ác, hoài nghi mà xoay lưng khước từ Đức Chúa Trời Hằng Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีสักคนในพวกท่านมีใจบาปชั่ว ไม่ยอมเชื่อแล้วหันเหไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​จง​แน่ใจ​ว่า จะ​ไม่​มี​คนใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​มี​ใจ​ชั่วร้าย​และ​ขาด​ความ​เชื่อ ซึ่ง​หันเห​ไป​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่
交叉引用
  • 以賽亞書 59:13 - 我們悖逆,否認耶和華, 離棄我們的上帝, 說欺壓、叛逆的話, 吐露心中編織的謊言。
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加重視所聽的道,以免隨流漂去。
  • 希伯來書 2:2 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
  • 馬太福音 16:16 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 馬可福音 13:23 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 約伯記 21:14 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 約伯記 22:17 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要小心,免得被人迷惑。
  • 羅馬書 11:21 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
  • 馬可福音 13:9 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
  • 馬可福音 13:33 - 你們要小心,保持警醒,因為你們不知道那日子何時來到。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
  • 耶利米書 16:12 - 可是,你們的行為比他們更邪惡。看啊,你們心存惡念,一意孤行,不聽從我。
  • 耶利米書 3:17 - 那時,耶路撒冷必被稱為「耶和華的寶座」,萬國都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和華的名,不再執迷不悟地作惡。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
  • 希伯來書 10:38 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
  • 耶利米書 11:8 - 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻不遵守。」
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 耶利米書 18:12 - 他們卻說,『沒用!我們要隨心所欲,為所欲為。』」
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的 神。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生神离弃了。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
  • New International Version - See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, make sure that none of you has a sinful heart. Do not let an unbelieving heart turn you away from the living God.
  • English Standard Version - Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
  • New Living Translation - Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
  • The Message - So watch your step, friends. Make sure there’s no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God. For as long as God’s still calling it Today, keep each other on your toes so sin doesn’t slow down your reflexes. If we can only keep our grip on the sure thing we started out with, we’re in this with Christ for the long haul. These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don’t turn a deaf ear as in the bitter uprising.
  • Christian Standard Bible - Watch out, brothers and sisters, so that there won’t be in any of you an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
  • New American Standard Bible - Take care, brothers and sisters, that there will not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
  • New King James Version - Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
  • Amplified Bible - Take care, brothers and sisters, that there not be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to trust and rely on the Lord, a heart] that turns away from the living God.
  • American Standard Version - Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
  • King James Version - Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
  • New English Translation - See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.
  • World English Bible - Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存着不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間有人存着邪惡不信的心,離棄了永生的 神。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 呂振中譯本 - 所以 弟兄們,你們要謹慎,恐怕你們中間有人存着不信之邪惡心,以 至 於背棄了永活的上帝。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídense, hermanos, de que ninguno de ustedes tenga un corazón pecaminoso e incrédulo que los haga apartarse del Dios vivo.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데서 믿지 않는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님을 떠나가는 사람이 생기지 않도록 조심하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным, и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
  • リビングバイブル - 皆さん。心が悪に染まって信仰をなくし、生ける神から離れることがないように、自分の心を見張りなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
  • Hoffnung für alle - Achtet deshalb darauf, liebe Brüder und Schwestern, dass ihr euch nicht ebenso durch eure Widerspenstigkeit zum Unglauben verleiten lasst und euch – wie eure Vorfahren – von dem lebendigen Gott abwendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy thận trọng để khỏi có ai sinh lòng gian ác, hoài nghi mà xoay lưng khước từ Đức Chúa Trời Hằng Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีสักคนในพวกท่านมีใจบาปชั่ว ไม่ยอมเชื่อแล้วหันเหไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​จง​แน่ใจ​ว่า จะ​ไม่​มี​คนใด​ใน​พวก​ท่าน​ที่​มี​ใจ​ชั่วร้าย​และ​ขาด​ความ​เชื่อ ซึ่ง​หันเห​ไป​จาก​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่
  • 以賽亞書 59:13 - 我們悖逆,否認耶和華, 離棄我們的上帝, 說欺壓、叛逆的話, 吐露心中編織的謊言。
  • 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加重視所聽的道,以免隨流漂去。
  • 希伯來書 2:2 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
  • 希伯來書 2:3 - 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃避懲罰呢?這救恩首先由主親口宣講出來,後來由聽見的人向我們證實了。
  • 馬太福音 16:16 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
  • 馬可福音 13:23 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 約伯記 21:14 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為人們都在傳講你們如何接待我們,如何離棄偶像歸向上帝,事奉又真又活的上帝,
  • 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 約伯記 22:17 - 他們對上帝說,『離開我們吧! 全能者能把我們怎麼樣?』
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要小心,免得被人迷惑。
  • 羅馬書 11:21 - 上帝既然沒有寬容原來的枝子,也不會寬容你。
  • 路加福音 21:8 - 耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
  • 馬可福音 13:9 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前作見證。
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
  • 馬可福音 13:33 - 你們要小心,保持警醒,因為你們不知道那日子何時來到。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
  • 耶利米書 16:12 - 可是,你們的行為比他們更邪惡。看啊,你們心存惡念,一意孤行,不聽從我。
  • 耶利米書 3:17 - 那時,耶路撒冷必被稱為「耶和華的寶座」,萬國都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和華的名,不再執迷不悟地作惡。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人的心裡能夠生出惡念、苟合、偷盜、謀殺、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪婪、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄。
  • 馬可福音 7:23 - 這一切惡事都是從裡面生出來的,能使人污穢。」
  • 希伯來書 10:38 - 屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 箴言 1:32 - 愚昧人背離正道, 自招滅亡; 愚頑人逍遙自在, 毀掉自己。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
  • 耶利米書 11:8 - 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻不遵守。」
  • 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,切勿拒絕對你們說話的上帝。因為以色列人違背了在地上警戒他們的人,尚且逃脫不了懲罰,何況我們違背從天上警戒我們的上帝呢?
  • 耶利米書 18:12 - 他們卻說,『沒用!我們要隨心所欲,為所欲為。』」
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:9 - 「人心比什麼都詭詐, 無可救藥, 誰能識透呢?
圣经
资源
计划
奉献