Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 4. Mose 14:25 - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Psalm 95:11 - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Hebräer 3:18 - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Hebräer 3:19 - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
  • 4. Mose 14:20 - Da antwortete der Herr: »Ich will dem Volk vergeben, weil du mich darum bittest.
  • 4. Mose 14:21 - Aber ich sage dir: So wahr ich lebe und so wahr die ganze Welt einmal von meiner Herrlichkeit erfüllt sein wird:
  • 4. Mose 14:22 - Diese Leute hier werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren versprochen habe. Keiner, der mich beleidigt hat, wird hineinkommen. Zehnmal haben sie mich nun schon herausgefordert. Obwohl sie meine Macht und die Wunder in Ägypten und hier in der Wüste mit eigenen Augen gesehen haben, wollen sie einfach nicht auf mich hören.
  • 4. Mose 14:27 - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • 4. Mose 14:28 - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • 4. Mose 14:29 - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
  • 4. Mose 14:30 - werdet ihr niemals in das Land kommen, das ich euch mit einem Eid versprochen habe. Nur Kaleb, den Sohn von Jefunne, und Josua, den Sohn von Nun,
  • 4. Mose 14:35 - Das verspreche ich, der Herr, und ich werde es auch tun. Ja, ich schwöre euch: Alle, die sich gegen mich verbündet haben, werden in der Wüste umkommen. Dieses ganze boshafte Volk wird hier sterben!«
  • 4. Mose 32:10 - Darüber wurde der Herr zornig, und er schwor ihnen:
  • 4. Mose 32:11 - ›Keiner von euch, die ich aus Ägypten befreit habe, wird dieses Land jemals betreten! Keiner, der jetzt 20 Jahre oder älter ist, wird das Land sehen, das ich euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe. Ich habe genug von eurer Untreue!
  • 4. Mose 32:12 - Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne aus der Sippe Kenas, und Josua, der Sohn von Nun, werden das Land in Besitz nehmen, denn sie haben mir die Treue gehalten.‹
  • 4. Mose 32:13 - Ja, der Herr war voller Zorn über die Israeliten. Er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis alle tot waren, die sich ihm widersetzt hatten.
  • Hebräer 4:9 - Gottes Volk erwartet also bis heute die Zeit der Ruhe, den wahren Sabbat.
  • Hebräer 4:5 - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • 5. Mose 2:14 - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
  • 5. Mose 1:34 - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
  • 5. Mose 1:35 - »Keiner aus dieser widerspenstigen Generation wird das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe.
  • Hebräer 4:3 - Doch wir, die wir ihm vertrauen, werden zu der Ruhe gelangen, die Gott versprochen hat. Gott hat gesagt: »In meinem Zorn über ihren Unglauben habe ich geschworen: Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!« Und das sagte Gott, obwohl es diese Ruhe von allem Anfang an gab, als Gott die Welt geschaffen hatte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • 4. Mose 14:25 - Die Amalekiter und die Kanaaniter jedoch werden in der Ebene wohnen bleiben. Aber zuvor werdet ihr alle in die Wüste zurückkehren. Morgen sollt ihr wieder in Richtung Rotes Meer aufbrechen.« ( 5. Mose 1,34‒40 )
  • Psalm 95:11 - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Hebräer 3:18 - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Hebräer 3:19 - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
  • 4. Mose 14:20 - Da antwortete der Herr: »Ich will dem Volk vergeben, weil du mich darum bittest.
  • 4. Mose 14:21 - Aber ich sage dir: So wahr ich lebe und so wahr die ganze Welt einmal von meiner Herrlichkeit erfüllt sein wird:
  • 4. Mose 14:22 - Diese Leute hier werden das Land nicht sehen, das ich ihren Vorfahren versprochen habe. Keiner, der mich beleidigt hat, wird hineinkommen. Zehnmal haben sie mich nun schon herausgefordert. Obwohl sie meine Macht und die Wunder in Ägypten und hier in der Wüste mit eigenen Augen gesehen haben, wollen sie einfach nicht auf mich hören.
  • 4. Mose 14:27 - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • 4. Mose 14:28 - Darum richtet ihnen aus: Ich habe genau gehört, was ihr gesagt habt. Ich schwöre, so wahr ich lebe, dass ich euren Wunsch erfüllen werde!
  • 4. Mose 14:29 - Hier in der Wüste werdet ihr sterben, und zwar jeder wehrfähige Mann von 20 Jahren an aufwärts, der bei der Musterung erfasst worden ist. Weil ihr euch gegen mich aufgelehnt habt,
  • 4. Mose 14:30 - werdet ihr niemals in das Land kommen, das ich euch mit einem Eid versprochen habe. Nur Kaleb, den Sohn von Jefunne, und Josua, den Sohn von Nun,
  • 4. Mose 14:35 - Das verspreche ich, der Herr, und ich werde es auch tun. Ja, ich schwöre euch: Alle, die sich gegen mich verbündet haben, werden in der Wüste umkommen. Dieses ganze boshafte Volk wird hier sterben!«
  • 4. Mose 32:10 - Darüber wurde der Herr zornig, und er schwor ihnen:
  • 4. Mose 32:11 - ›Keiner von euch, die ich aus Ägypten befreit habe, wird dieses Land jemals betreten! Keiner, der jetzt 20 Jahre oder älter ist, wird das Land sehen, das ich euren Vorfahren Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe. Ich habe genug von eurer Untreue!
  • 4. Mose 32:12 - Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne aus der Sippe Kenas, und Josua, der Sohn von Nun, werden das Land in Besitz nehmen, denn sie haben mir die Treue gehalten.‹
  • 4. Mose 32:13 - Ja, der Herr war voller Zorn über die Israeliten. Er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis alle tot waren, die sich ihm widersetzt hatten.
  • Hebräer 4:9 - Gottes Volk erwartet also bis heute die Zeit der Ruhe, den wahren Sabbat.
  • Hebräer 4:5 - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • 5. Mose 2:14 - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
  • 5. Mose 1:34 - Dem Herrn war das Geschrei eurer Eltern nicht entgangen. Er wurde zornig und schwor ihnen:
  • 5. Mose 1:35 - »Keiner aus dieser widerspenstigen Generation wird das gute Land sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe.
  • Hebräer 4:3 - Doch wir, die wir ihm vertrauen, werden zu der Ruhe gelangen, die Gott versprochen hat. Gott hat gesagt: »In meinem Zorn über ihren Unglauben habe ich geschworen: Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!« Und das sagte Gott, obwohl es diese Ruhe von allem Anfang an gab, als Gott die Welt geschaffen hatte.
圣经
资源
计划
奉献