逐节对照
- リビングバイブル - しかし、とうとう神がこう宣言される時が来たのです。「わたしの怒りは極に達した。彼らはわたしに心を向けたことがなく、いつもほかを見ていた。そんな彼らに、わたしの用意した道が見いだせるはずがない。」
- 新标点和合本 - 所以,我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有四十年之久。 所以,我厌烦那世代, 说:他们的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 和合本2010(神版-简体) - 有四十年之久。 所以,我厌烦那世代, 说:他们的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 当代译本 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
- 圣经新译本 - 所以,我向那个世代的人发怒, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
- 中文标准译本 - 所以,我向那世代发怒,说: ‘他们的心总是被迷惑, 他们不认识我的道路’,
- 现代标点和合本 - 所以,我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为。’
- 和合本(拼音版) - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
- New International Version - That is why I was angry with that generation; I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’
- New International Reader's Version - That is why I was angry with them. I said, ‘Their hearts are always going astray. They have not known my ways.’
- English Standard Version - Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
- New Living Translation - So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
- Christian Standard Bible - for forty years. Therefore I was provoked to anger with that generation and said, “They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.”
- New American Standard Bible - Therefore I was angry with this generation, And said, ‘They always go astray in their heart, And they did not know My ways’;
- New King James Version - Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, And they have not known My ways.’
- Amplified Bible - Therefore I was angered with this generation, And I said, ‘They always go astray in their heart, And they did not know My ways [nor become progressively better and more intimately acquainted with them]’;
- American Standard Version - Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
- King James Version - Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
- New English Translation - “Therefore, I became provoked at that generation and said, ‘Their hearts are always wandering and they have not known my ways.’
- World English Bible - Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
- 新標點和合本 - 所以,我厭煩那世代的人,說: 他們心裏常常迷糊, 竟不曉得我的作為!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四十年之久。 所以,我厭煩那世代, 說:他們的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 和合本2010(神版-繁體) - 有四十年之久。 所以,我厭煩那世代, 說:他們的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
- 當代譯本 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
- 聖經新譯本 - 所以,我向那個世代的人發怒, 說:‘他們心裡常常迷誤, 不認識我的道路。’
- 呂振中譯本 - 所以我厭惡那世代說: 「他們永是心裏失迷, 不認識我的道路的;
- 中文標準譯本 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
- 現代標點和合本 - 所以,我厭煩那世代的人,說: 『他們心裡常常迷糊, 竟不曉得我的作為。』
- 文理和合譯本 - 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
- 文理委辦譯本 - 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我怒斯代之人、曰、其心常迷、不識我道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厭惡斯代、疾彼頑民;執迷不反;天理莫明;
- Nueva Versión Internacional - Por eso me enojé con aquella generación, y dije: “Siempre se descarría su corazón, y no han reconocido mis caminos”.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그들에게 노하여 ‘그들의 마음은 언제나 미혹되어 내 길을 알지 못하였다’ 하였고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
- Восточный перевод - Поэтому Я и прогневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я и прогневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я и прогневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
- La Bible du Semeur 2015 - pendant quarante ans. C’est pourquoi ╵j’ai été plein de colère ╵contre cette génération-là. Et j’ai dit : Leur cœur ╵s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas ╵des voies que je leur prescris.
- Nestle Aland 28 - τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου;
- Nova Versão Internacional - Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: O seu coração está sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
- Hoffnung für alle - Voller Zorn über dieses Volk habe ich deshalb gesagt: ›Ihr ganzes Wünschen und Wollen ist verkehrt und leitet sie in die Irre. Die Wege, die ich sie führen will, verstehen sie nicht.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta nổi giận với họ, và than rằng: ‘Lòng họ luôn lầm lạc, không chịu vâng lời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เราจึงโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า ‘ใจของเขาหลงเตลิดอยู่เสมอ และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงโกรธคนในสมัยนั้น แล้วเราจึงกล่าวว่า ‘จิตใจของเขาเหล่านั้นหลงผิดเสมอ และเขาไม่รู้วิถีทางของเรา’
交叉引用
- ローマ人への手紙 3:7 - もし、私がうそをついたとします。それによって神の真実がはっきりと際立ち、私の不真実が、かえって神の栄光を輝かしたとしたら、神は私を罪人としてさばくことなどできなくなってしまいます。
- 創世記 6:6 - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
- へブル人への手紙 3:12 - 皆さん。心が悪に染まって信仰をなくし、生ける神から離れることがないように、自分の心を見張りなさい。
- イザヤ書 28:7 - しかし今のところ、 エルサレムは酔いどれの手に握られています。 祭司も預言者も足もとがふらつき、 考えられない過ちを犯します。
- 詩篇 67:2 - 私たちを世界に送り出し、 神の救いの力と全人類への永遠のご計画とを 知らせて回らせてください。
- ホセア書 4:12 - 驚いたことに、彼らは木片に向かって、 自分はどうしたらよいかと尋ねている。 神の真理を占いによって知るというのだ。 偶像を恋い慕ううちに、彼らは愚か者になってしまった。 遊女のようにふるまって他の神々に仕え、 わたしを捨ててしまった。
- マルコの福音書 3:5 - イエスは、彼らの冷淡さ、頑固さを深く嘆き、怒りを込めて見回すと、その男に、「さあ、手を伸ばしてごらんなさい」と言われました。男がそのとおりにすると、男の手はたちどころに治ってしまいました。
- 士師記 10:16 - こう言って彼らが外国の神々を取り除き、ひたすら主を礼拝したので、主は彼らをかわいそうに思いました。
- 詩篇 147:20 - こんなことは、ほかの国にはなかったことです。 他の国民は、神の戒めを聞かされていません。 ハレルヤ。主をほめたたえましょう。
- 詩篇 78:40 - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
- ヨハネの福音書 3:19 - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
- ヨハネの福音書 3:20 - 彼らは天からの光をきらい、罪が暴露されるのを恐れて、光のほうに来ようとしません。
- イザヤ書 63:10 - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
- ヨハネの福音書 8:45 - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
- 詩篇 78:8 - そればかりか、先祖のように、 反抗的でかたくなな者や、 神に心を明け渡そうとしない者も出ないでしょう。
- エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
- ローマ人への手紙 1:28 - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
- エペソ人への手紙 4:30 - 聖霊を悲しませるような生き方をしてはいけません。この聖霊は、罪からの救いが完成する日のために、救いの確かな証印を押してくださる方であることを忘れてはなりません。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
- 詩篇 95:10 - 「この四十年間、 わたしは苦々しい思いで民を見すえてきた。 心も思いも遠く離れているこの民は、 わたしのおきてに見向きもしなかった。