Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
  • 新标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 当代译本 - 祂经历过受试探的痛苦,所以能帮助受试探的人。
  • 圣经新译本 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 中文标准译本 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 现代标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本(拼音版) - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • New International Version - Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New International Reader's Version - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
  • English Standard Version - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New Living Translation - Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
  • Christian Standard Bible - For since he himself has suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • New American Standard Bible - For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
  • New King James Version - For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
  • Amplified Bible - Because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted, He is able to help and provide immediate assistance to those who are being tempted and exposed to suffering.
  • American Standard Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
  • King James Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
  • New English Translation - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • World English Bible - For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
  • 新標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 當代譯本 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
  • 呂振中譯本 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 中文標準譯本 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 現代標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 文理委辦譯本 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
  • Nueva Versión Internacional - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • 현대인의 성경 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • リビングバイブル - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
  • Hoffnung für alle - Denn weil er selbst gelitten hat und denselben Versuchungen ausgesetzt war wie wir Menschen, kann er uns in allen Versuchungen helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa từng chịu thống khổ khi đương đầu với các cơn cám dỗ, nên Ngài có thể giải cứu những người đang bị màng lưới cám dỗ vây quanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงทนทุกข์เมื่อได้ทรงถูกลองใจ พระองค์จึงทรงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่กำลังถูกลองใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 希伯來書 5:8 - 雖為子、由所歷之苦、而學順服、
  • 希伯來書 5:9 - 及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 希伯來書 5:2 - 己既囿於荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、
  • 彼得後書 2:9 - 主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
  • 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
  • 新标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 当代译本 - 祂经历过受试探的痛苦,所以能帮助受试探的人。
  • 圣经新译本 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 中文标准译本 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 现代标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本(拼音版) - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • New International Version - Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New International Reader's Version - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
  • English Standard Version - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New Living Translation - Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
  • Christian Standard Bible - For since he himself has suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • New American Standard Bible - For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
  • New King James Version - For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
  • Amplified Bible - Because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted, He is able to help and provide immediate assistance to those who are being tempted and exposed to suffering.
  • American Standard Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
  • King James Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
  • New English Translation - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • World English Bible - For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
  • 新標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 當代譯本 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
  • 呂振中譯本 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 中文標準譯本 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 現代標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 文理委辦譯本 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
  • Nueva Versión Internacional - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • 현대인의 성경 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • リビングバイブル - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
  • Hoffnung für alle - Denn weil er selbst gelitten hat und denselben Versuchungen ausgesetzt war wie wir Menschen, kann er uns in allen Versuchungen helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa từng chịu thống khổ khi đương đầu với các cơn cám dỗ, nên Ngài có thể giải cứu những người đang bị màng lưới cám dỗ vây quanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงทนทุกข์เมื่อได้ทรงถูกลองใจ พระองค์จึงทรงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่กำลังถูกลองใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
  • 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
  • 馬太福音 4:2 - 禁食四十晝夜、則飢、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 路加福音 22:53 - 我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、
  • 希伯來書 5:7 - 彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 希伯來書 5:8 - 雖為子、由所歷之苦、而學順服、
  • 希伯來書 5:9 - 及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 希伯來書 5:2 - 己既囿於荏弱、故亦容忍愚昧迷罔之人、
  • 彼得後書 2:9 - 主知拯虔者於試中、而留不義者於刑下、以待鞫日、
  • 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 4:15 - 蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
  • 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 哥林多前書 10:13 - 爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
圣经
资源
计划
奉献