Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 且釋因畏死而終身屈服者、
  • 新标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
  • 当代译本 - 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。
  • 圣经新译本 - 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
  • 中文标准译本 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
  • 现代标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • 和合本(拼音版) - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • New International Version - and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
  • New International Reader's Version - Jesus could set people free who were afraid of death. All their lives they were held as slaves by that fear.
  • English Standard Version - and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
  • New Living Translation - Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
  • Christian Standard Bible - and free those who were held in slavery all their lives by the fear of death.
  • New American Standard Bible - and free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
  • New King James Version - and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • Amplified Bible - and [that He] might free all those who through [the haunting] fear of death were held in slavery throughout their lives.
  • American Standard Version - and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • King James Version - And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • New English Translation - and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
  • World English Bible - and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • 新標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
  • 當代譯本 - 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
  • 聖經新譯本 - 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
  • 呂振中譯本 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 中文標準譯本 - 並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。
  • 現代標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 文理委辦譯本 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • Nueva Versión Internacional - y librar a todos los que por temor a la muerte estaban sometidos a esclavitud durante toda la vida.
  • 현대인의 성경 - 일생 동안 죽음의 공포에서 종살이하는 모든 사람들을 해방시키시기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • La Bible du Semeur 2015 - et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
  • リビングバイブル - これだけが、一生涯死の恐怖の奴隷となっている人間を救い出す方法だったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
  • Nova Versão Internacional - e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
  • Hoffnung für alle - So hat er alle befreit, die ihr Leben lang in der Furcht vor dem Tod gefangen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng giải cứu những người vì sợ chết, buộc lòng làm nô lệ suốt đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปลดปล่อยบรรดาผู้ซึ่งตลอดชั่วชีวิตตกเป็นทาสเนื่องจากกลัว ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ได้​ช่วย​พวก​ที่​ตก​เป็น​ทาส​แห่ง​ความ​กลัว​ตาย​มา​ตลอด​ชีวิต​ให้​มี​อิสระ
交叉引用
  • 加拉太書 4:21 - 爾願服律者其告我、爾不聞律乎、
  • 詩篇 33:19 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 約伯記 18:14 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 89:48 - 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
  • 詩篇 56:13 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 約伯記 33:22 - 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
  • 約伯記 33:23 - 設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、
  • 約伯記 33:24 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 約伯記 33:25 - 其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 羅馬書 8:21 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
  • 詩篇 55:4 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 且釋因畏死而終身屈服者、
  • 新标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
  • 当代译本 - 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。
  • 圣经新译本 - 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
  • 中文标准译本 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
  • 现代标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • 和合本(拼音版) - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
  • New International Version - and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
  • New International Reader's Version - Jesus could set people free who were afraid of death. All their lives they were held as slaves by that fear.
  • English Standard Version - and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
  • New Living Translation - Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
  • Christian Standard Bible - and free those who were held in slavery all their lives by the fear of death.
  • New American Standard Bible - and free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
  • New King James Version - and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • Amplified Bible - and [that He] might free all those who through [the haunting] fear of death were held in slavery throughout their lives.
  • American Standard Version - and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • King James Version - And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • New English Translation - and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
  • World English Bible - and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • 新標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
  • 當代譯本 - 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
  • 聖經新譯本 - 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
  • 呂振中譯本 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 中文標準譯本 - 並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。
  • 現代標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 文理委辦譯本 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
  • Nueva Versión Internacional - y librar a todos los que por temor a la muerte estaban sometidos a esclavitud durante toda la vida.
  • 현대인의 성경 - 일생 동안 죽음의 공포에서 종살이하는 모든 사람들을 해방시키시기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
  • La Bible du Semeur 2015 - et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
  • リビングバイブル - これだけが、一生涯死の恐怖の奴隷となっている人間を救い出す方法だったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
  • Nova Versão Internacional - e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
  • Hoffnung für alle - So hat er alle befreit, die ihr Leben lang in der Furcht vor dem Tod gefangen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng giải cứu những người vì sợ chết, buộc lòng làm nô lệ suốt đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปลดปล่อยบรรดาผู้ซึ่งตลอดชั่วชีวิตตกเป็นทาสเนื่องจากกลัว ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ได้​ช่วย​พวก​ที่​ตก​เป็น​ทาส​แห่ง​ความ​กลัว​ตาย​มา​ตลอด​ชีวิต​ให้​มี​อิสระ
  • 加拉太書 4:21 - 爾願服律者其告我、爾不聞律乎、
  • 詩篇 33:19 - 救其魂於死亡、保其生於饑饉兮、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 約伯記 18:14 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
  • 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 詩篇 89:48 - 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
  • 詩篇 56:13 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 約伯記 33:22 - 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
  • 約伯記 33:23 - 設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、
  • 約伯記 33:24 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 約伯記 33:25 - 其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、我謂血氣不能承上帝國、必朽不能承不朽、
  • 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 羅馬書 8:21 - 蓋望受造之物、亦脫於敗壞之束縛、得入上帝眾子自由之榮、
  • 詩篇 55:4 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋上帝非賜我儕以畏葸之心、乃以能與愛及自守者也、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
圣经
资源
计划
奉献