逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為諸異端所撼、心堅以 主 恩、非以 別 飲食之事、乃善也、 別飲食之事、 行之者從未得益、
- 新标点和合本 - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
- 当代译本 - 你们不要被五花八门的异端邪说勾引了去,因为心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠饮食上的规条,这些规条从未使遵守的人受益。
- 圣经新译本 - 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
- 中文标准译本 - 你们不要被各种怪异的教导引入歧途 ,因为人的心靠恩典,不靠食物规定得以确立才是好的;那靠食物规定 而行事的人,从来没有得到什么益处。
- 现代标点和合本 - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
- 和合本(拼音版) - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
- New International Version - Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.
- New International Reader's Version - Don’t let all kinds of strange teachings lead you astray. It is good that God’s grace makes our hearts strong. Don’t try to grow strong by eating foods that the law requires. They have no value for the people who eat them.
- English Standard Version - Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.
- New Living Translation - So do not be attracted by strange, new ideas. Your strength comes from God’s grace, not from rules about food, which don’t help those who follow them.
- The Message - Don’t be lured away from him by the latest speculations about him. The grace of Christ is the only good ground for life. Products named after Christ don’t seem to do much for those who buy them.
- Christian Standard Bible - Don’t be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by food regulations, since those who observe them have not benefited.
- New American Standard Bible - Do not be misled by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
- New King James Version - Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
- Amplified Bible - Do not be carried away by diverse and strange teachings; for it is good for the heart to be established and strengthened by grace and not by foods [rules of diet and ritualistic meals], which bring no benefit or spiritual growth to those who observe them.
- American Standard Version - Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
- King James Version - Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
- New English Translation - Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.
- World English Bible - Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
- 新標點和合本 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得着益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要被種種怪異的教訓勾引了去,因為人的心靠恩典得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上用心的,從來沒有得到益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要被種種怪異的教訓勾引了去,因為人的心靠恩典得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上用心的,從來沒有得到益處。
- 當代譯本 - 你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的規條,這些規條從未使遵守的人受益。
- 聖經新譯本 - 你們不要被各樣怪異的教訓勾引去了。人心靠著恩典,而不是靠著食物得到堅定,才是好的;因為那些拘守食物的人,從來沒有得過益處。
- 呂振中譯本 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
- 中文標準譯本 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
- 現代標點和合本 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
- 文理和合譯本 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
- 文理委辦譯本 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使支離忘本之異端、搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事、以此自囿者、未有獲益者也。
- Nueva Versión Internacional - No se dejen llevar por ninguna clase de enseñanzas extrañas. Conviene que el corazón sea fortalecido por la gracia, y no por alimentos rituales que de nada aprovechan a quienes los comen.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러 가지 이상한 교훈에 속지 마십시오. 마음은 은혜로 강하게 하는 것이 좋고 음식에 대한 규정을 지키는 것으로 해서는 안 됩니다. 그런 규정에 얽매인 사람은 아무 유익을 얻지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
- Восточный перевод - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre cœur soit affermi par la grâce divine et non par des aliments qui n’ont jamais profité à ceux qui avaient coutume de les consommer.
- リビングバイブル - まちがった教えに心を奪われてはなりません。あなたがたの霊的な力は神からのものであって、ある特定の物を食べる規定によって得られるものではありません。そのような規定を厳守しても、何の益にもなりません。
- Nestle Aland 28 - Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε; καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
- Hoffnung für alle - Darum lasst euch nicht durch alle möglichen Lehren in die Irre führen. Es ist das Größte, wenn jemand seine ganze Hoffnung auf Gottes Gnade setzt und sich durch nichts davon abbringen lässt. Fest im Glauben wird man nicht, indem man bestimmte Speisevorschriften befolgt. Das hat noch niemandem genützt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để các tư tưởng mới lạ lôi cuốn anh chị em. Tinh thần chúng ta vững mạnh là nhờ ơn Chúa chứ không do các quy luật về thức ăn, tế lễ. Các quy luật ấy chẳng giúp gì cho người vâng giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงไปตามสารพันคำสอนแปลกๆ เป็นการดีที่จะให้ใจเราเข้มแข็งขึ้นด้วยพระคุณ ไม่ใช่ด้วยอาหารตามระเบียบพิธีซึ่งไม่ได้ให้คุณค่าใดๆ แก่ผู้รับประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายอมให้การสั่งสอนแปลกๆ สารพันอย่างนำท่านไปในทางที่ผิด จะเป็นการดีถ้ากำลังใจของเราดีขึ้นได้โดยพระคุณ ไม่ใช่โดยอาหารที่กินตามกฎเกณฑ์ ซึ่งไม่เป็นประโยชน์แก่พวกที่ถือตามเลย
交叉引用
- 申命記 14:3 - 凡可憎之物、爾不可食、
- 申命記 14:4 - 牲畜中所可食者、即牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
- 申命記 14:6 - 凡畜分蹏支趾倒嚼者、方可食、
- 申命記 14:7 - 然倒嚼類中、分蹏類中、亦有爾不可食者、駝、兔、沙番、倒嚼而不分蹏、爾當以為不潔、
- 申命記 14:8 - 豕、分蹏而不倒嚼、爾亦當以為不潔、其肉毋食、其屍毋捫、
- 申命記 14:9 - 水中凡有翅有鱗者、方可食、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、爾不可食、當以為不潔、
- 申命記 14:11 - 凡鳥之潔者、方可食、
- 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 申命記 14:13 - 鳶、鸇、小鷹與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉與其類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
- 申命記 14:16 - 鸕鷀、鷺鷥、鴆、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、鶴、
- 申命記 14:18 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲爾必以為不潔、不可食、
- 申命記 14:20 - 凡飛物之潔者方可食、
- 申命記 14:21 - 凡自斃之物、爾不可食、可予旅於爾邑之他族人食、或賣與外邦人、因爾乃主爾天主之聖民、毋以羔母之乳烹羔、○
- 羅馬書 14:2 - 此人信諸物可食、彼人因信未堅、故惟食蔬、
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食、惟此與彼、天主悉必敗之、身非為淫、乃為主、主亦為身、
- 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
- 哥林多前書 8:8 - 我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
- 哥林多後書 11:11 - 此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
- 哥林多後書 11:12 - 我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
- 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
- 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
- 提多書 1:14 - 勿聽 猶太 人虛誕之詞、勿從背真理者之規例、
- 提多書 1:15 - 凡物於潔者無有不潔、於見污及不信者、一無所潔、因其心其志亦已污矣、
- 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
- 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
- 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
- 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
- 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 使徒行傳 10:15 - 其聲又曰、天主所潔者、爾勿以為俗、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三次、物復收於天、○
- 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
- 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
- 提摩太前書 4:4 - 蓋凡天主所造之物皆善、感恩而受、無一可棄、
- 提摩太前書 4:5 - 此物因天主之言、亦因祈禱而潔矣、
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我儕求兄弟、或有神、或有言、或有冒我名之書信、言基督降臨之日伊邇、勿輒動心、亦勿驚亂、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰爾心、堅爾一切善言善行、
- 使徒行傳 20:32 - 兄弟乎、今我將爾曹託天主、及天主施恩之道、天主能建爾、賜爾有業於聖徒之中、
- 希伯來書 9:9 - 是幕、乃今時之預像、 或作是幕乃預像至於今時 於此獻禮物祭祀、不能使崇事之人純全、心中安然、
- 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 哥林多後書 1:21 - 堅固我與爾眾以信基督、且以膏膏我者、天主也、
- 歌羅西書 2:4 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
- 歌羅西書 2:7 - 根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
- 歌羅西書 2:8 - 慎勿為人以曲學虛言所誘、循人之遺傳、世之賤質、 賤質或作虛文下同 非遵基督也、
- 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
- 歌羅西書 2:16 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
- 歌羅西書 2:17 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
- 歌羅西書 2:18 - 勿被人奪爾之賞、彼故作謙卑、崇拜天使、欲窺所未經見者、
- 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
- 歌羅西書 2:20 - 若爾與基督同死、脫斯世之賤質、何仍遵儀文、似猶活於世俗中、
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 利未記 11:1 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 利未記 11:2 - 爾告 以色列 人云、地上走獸、爾所可食者、
- 利未記 11:3 - 凡畜之蹏分支趾又倒嚼者、方可食、
- 利未記 11:4 - 倒嚼不分蹏者、分蹏不倒嚼者、不可食、即如駝、乃倒嚼不分蹏者、爾當視為不潔、
- 利未記 11:5 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- 利未記 11:6 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- 利未記 11:7 - 豕乃分蹏不倒嚼者、當視為不潔、
- 利未記 11:8 - 毋食其肉、毋捫其斃者、皆當視為不潔、
- 利未記 11:9 - 凡水族、或在海、或在河、有翅有鱗者、方可食、
- 利未記 11:10 - 凡水中生物、或在海、或在河、無翅無鱗者、不可食、當視為可憎、
- 利未記 11:11 - 無翅無鱗者、爾當視為可憎、毋食其肉、斃者當視為可憎、
- 利未記 11:12 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
- 利未記 11:13 - 禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
- 利未記 11:14 - 小鷹與其類、
- 利未記 11:15 - 鴉與其類、
- 利未記 11:16 - 雌鴕鳥、雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹與其類、
- 利未記 11:17 - 鸕鷀、魚狗、鷺鷥、
- 利未記 11:18 - 鴆、鵜鶘、爰居、
- 利未記 11:19 - 鶴、鸚鵡與其類、鴽與蝙蝠、
- 利未記 11:20 - 凡飛蟲有四足者、爾悉當視為可憎、
- 利未記 11:21 - 但四足飛蟲、於四足之外、有腿用以躍於地者、爾可食之、
- 利未記 11:22 - 即蝗蜢螽蝻之類、爾可食之、
- 利未記 11:23 - 其餘四足之飛蟲、皆當視為可憎、
- 利未記 11:24 - 此類皆能使爾不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
- 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 利未記 11:26 - 凡畜類分蹏而不支趾、或不倒嚼者、當視為不潔、凡捫之者、必蒙不潔、
- 利未記 11:27 - 凡四足之獸、行地用掌者、當視為不潔、人若捫其斃者、必不潔至夕、
- 利未記 11:28 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、此類爾當視為不潔、
- 利未記 11:29 - 運行於地之活物、亦有爾當視為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴與其類、
- 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、駝醫、蝘蜒、
- 利未記 11:31 - 此運行於地之活物、爾當視為不潔、既斃、凡捫之者、必不潔至夕、
- 利未記 11:32 - 木器、衣服、皮革、囊橐、無論為何用之器、有此類之物、斃而墮其上者、必不潔至夕、以水滌之方為潔、
- 利未記 11:33 - 若墮於瓦器、則其中所有者蒙不潔、其器當碎、
- 利未記 11:34 - 若墮於有水之食物、必不潔、若墮於可飲之物、無論盛於何器、必蒙不潔、
- 利未記 11:35 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
- 利未記 11:36 - 若墮於泉、或井、或蓄水之處、水仍為潔、惟捫死蟲者、必蒙不潔、
- 利未記 11:37 - 若死蟲墮於將播之種、種仍為潔、
- 利未記 11:38 - 若種為水所澆、而死蟲墮其上、必當以為不潔、
- 利未記 11:39 - 可食之牲畜自斃、凡捫之者、必不潔至夕、
- 利未記 11:40 - 食之者、必不潔至夕、並當滌其衣、負之者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 利未記 11:41 - 凡運行於地之昆蟲、皆當視為可憎不可食、
- 利未記 11:42 - 凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
- 利未記 11:43 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
- 利未記 11:44 - 蓋我乃主爾之天主、我為聖、爾亦當自成聖潔、毋因運行於地之昆蟲、致己不潔、
- 利未記 11:45 - 我乃主、導爾出 伊及 地、欲為爾之天主、我聖爾亦當聖、
- 利未記 11:46 - 此乃論走獸飛鳥水中活物、並運行於地之昆蟲之例、
- 利未記 11:47 - 以區別潔與不潔、及活物之可食與不可食者、
- 提摩太後書 2:1 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
- 提摩太後書 2:2 - 爾在眾證者前、所聞於我之道、當轉託於忠信而能訓眾之人、
- 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
- 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
- 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太 乎、爾當守所託付爾者、避妄論虛詞、及偽稱智慧之辨問、
- 使徒行傳 20:30 - 即爾中亦將有人起、出背道之言、誘門徒以從之、
- 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
- 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
- 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、