逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
- 新标点和合本 - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去;因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要被种种怪异的教训勾引了去,因为人的心靠恩典得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上用心的,从来没有得到益处。
- 当代译本 - 你们不要被五花八门的异端邪说勾引了去,因为心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠饮食上的规条,这些规条从未使遵守的人受益。
- 圣经新译本 - 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
- 中文标准译本 - 你们不要被各种怪异的教导引入歧途 ,因为人的心靠恩典,不靠食物规定得以确立才是好的;那靠食物规定 而行事的人,从来没有得到什么益处。
- 现代标点和合本 - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的从来没有得着益处。
- 和合本(拼音版) - 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去。因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食;那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
- New International Version - Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so.
- New International Reader's Version - Don’t let all kinds of strange teachings lead you astray. It is good that God’s grace makes our hearts strong. Don’t try to grow strong by eating foods that the law requires. They have no value for the people who eat them.
- English Standard Version - Do not be led away by diverse and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, which have not benefited those devoted to them.
- New Living Translation - So do not be attracted by strange, new ideas. Your strength comes from God’s grace, not from rules about food, which don’t help those who follow them.
- The Message - Don’t be lured away from him by the latest speculations about him. The grace of Christ is the only good ground for life. Products named after Christ don’t seem to do much for those who buy them.
- Christian Standard Bible - Don’t be led astray by various kinds of strange teachings; for it is good for the heart to be established by grace and not by food regulations, since those who observe them have not benefited.
- New American Standard Bible - Do not be misled by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
- New King James Version - Do not be carried about with various and strange doctrines. For it is good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
- Amplified Bible - Do not be carried away by diverse and strange teachings; for it is good for the heart to be established and strengthened by grace and not by foods [rules of diet and ritualistic meals], which bring no benefit or spiritual growth to those who observe them.
- American Standard Version - Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
- King James Version - Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
- New English Translation - Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.
- World English Bible - Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited.
- 新標點和合本 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得着益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要被種種怪異的教訓勾引了去,因為人的心靠恩典得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上用心的,從來沒有得到益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要被種種怪異的教訓勾引了去,因為人的心靠恩典得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上用心的,從來沒有得到益處。
- 當代譯本 - 你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的規條,這些規條從未使遵守的人受益。
- 聖經新譯本 - 你們不要被各樣怪異的教訓勾引去了。人心靠著恩典,而不是靠著食物得到堅定,才是好的;因為那些拘守食物的人,從來沒有得過益處。
- 呂振中譯本 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
- 中文標準譯本 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
- 現代標點和合本 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
- 文理委辦譯本 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為諸異端所撼、心堅以 主 恩、非以 別 飲食之事、乃善也、 別飲食之事、 行之者從未得益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫使支離忘本之異端、搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事、以此自囿者、未有獲益者也。
- Nueva Versión Internacional - No se dejen llevar por ninguna clase de enseñanzas extrañas. Conviene que el corazón sea fortalecido por la gracia, y no por alimentos rituales que de nada aprovechan a quienes los comen.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러 가지 이상한 교훈에 속지 마십시오. 마음은 은혜로 강하게 하는 것이 좋고 음식에 대한 규정을 지키는 것으로 해서는 안 됩니다. 그런 규정에 얽매인 사람은 아무 유익을 얻지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
- Восточный перевод - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines qui sont étrangères à notre foi. Ce qui est bien, en effet, c’est que notre cœur soit affermi par la grâce divine et non par des aliments qui n’ont jamais profité à ceux qui avaient coutume de les consommer.
- リビングバイブル - まちがった教えに心を奪われてはなりません。あなたがたの霊的な力は神からのものであって、ある特定の物を食べる規定によって得られるものではありません。そのような規定を厳守しても、何の益にもなりません。
- Nestle Aland 28 - Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε; καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
- Hoffnung für alle - Darum lasst euch nicht durch alle möglichen Lehren in die Irre führen. Es ist das Größte, wenn jemand seine ganze Hoffnung auf Gottes Gnade setzt und sich durch nichts davon abbringen lässt. Fest im Glauben wird man nicht, indem man bestimmte Speisevorschriften befolgt. Das hat noch niemandem genützt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để các tư tưởng mới lạ lôi cuốn anh chị em. Tinh thần chúng ta vững mạnh là nhờ ơn Chúa chứ không do các quy luật về thức ăn, tế lễ. Các quy luật ấy chẳng giúp gì cho người vâng giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงไปตามสารพันคำสอนแปลกๆ เป็นการดีที่จะให้ใจเราเข้มแข็งขึ้นด้วยพระคุณ ไม่ใช่ด้วยอาหารตามระเบียบพิธีซึ่งไม่ได้ให้คุณค่าใดๆ แก่ผู้รับประทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายอมให้การสั่งสอนแปลกๆ สารพันอย่างนำท่านไปในทางที่ผิด จะเป็นการดีถ้ากำลังใจของเราดีขึ้นได้โดยพระคุณ ไม่ใช่โดยอาหารที่กินตามกฎเกณฑ์ ซึ่งไม่เป็นประโยชน์แก่พวกที่ถือตามเลย
交叉引用
- 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
- 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
- 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
- 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
- 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
- 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
- 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
- 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
- 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
- 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
- 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
- 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
- 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
- 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
- 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
- 羅馬書 14:2 - 或信百物可食、惟信未篤者食蔬、
- 哥林多前書 6:13 - 食為腹、腹為食、而上帝將悉敗之、惟身非為淫、乃為主、主為身、
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
- 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
- 哥林多前書 8:8 - 非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、
- 哥林多後書 11:11 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
- 哥林多後書 11:12 - 但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
- 哥林多後書 11:13 - 若輩乃偽使徒、行事詭譎、貌為基督使徒、
- 哥林多後書 11:14 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 哥林多後書 11:15 - 其役貌為義役、非大事也、其報必依其所行、○
- 提多書 1:14 - 勿聽猶太之虛談、及背真理者之諸誡、
- 提多書 1:15 - 於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、
- 猶大書 1:3 - 愛友乎、我方以我儕共得之拯救、殷勤書於爾、遂不得已以書勸爾、為道力爭、即授於諸聖一次而已者、
- 加拉太書 1:6 - 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
- 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
- 加拉太書 1:9 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
- 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
- 提摩太前書 4:1 - 夫聖神特言季世將有叛道者、務於惑世之神、鬼魔之教、
- 提摩太前書 4:2 - 是由於誑者之偽、其心之良、若為爇鐵所烙、
- 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
- 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
- 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我求爾、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
- 使徒行傳 20:32 - 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
- 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
- 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 哥林多後書 1:21 - 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者上帝也、
- 歌羅西書 2:4 - 我言此、免人以巧言誘爾、
- 歌羅西書 2:7 - 且於彼也、根深而建造、堅立於信、如昔受教然、而溢於祝謝焉、○
- 歌羅西書 2:8 - 慎之哉、勿為人之理學虛誣所虜、即依人之遺傳、世之小學、不依基督也、
- 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
- 歌羅西書 2:16 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
- 歌羅西書 2:17 - 此皆後事之影、其形乃屬基督、
- 歌羅西書 2:18 - 勿容人以故作謙卑、崇拜天使、奪爾之賞、彼拘於己見、徇其情欲而自矜、
- 歌羅西書 2:19 - 不固持元首、夫元首乃全體所由、以節以維、而得資助聯絡、以上帝之長而長也、○
- 歌羅西書 2:20 - 爾既與基督同死、以絕世之小學、胡為從乎世、服於儀文乎、
- 馬太福音 24:4 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、
- 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
- 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
- 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
- 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
- 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
- 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
- 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
- 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
- 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
- 利未記 11:15 - 鴉與其類、
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
- 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
- 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
- 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
- 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
- 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
- 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
- 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
- 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
- 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
- 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
- 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
- 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
- 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
- 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
- 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
- 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
- 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
- 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
- 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
- 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
- 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
- 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
- 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
- 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
- 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
- 提摩太後書 2:1 - 我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
- 提摩太後書 2:2 - 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
- 提摩太前書 6:3 - 若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
- 提摩太前書 6:4 - 乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
- 提摩太前書 6:5 - 及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太乎、宜守所託、遠不經之空談、及偽智之抵禦、
- 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 猶大書 1:12 - 彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
- 羅馬書 14:6 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
- 以弗所書 4:14 - 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、