逐节对照
- 當代譯本 - 你們要記住從前帶領你們、把上帝的道傳給你們的人,留心觀察他們行事為人的結果,效法他們的信心。
- 新标点和合本 - 从前引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前引导你们、传上帝的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前引导你们、传 神的道给你们的人,你们要记念他们,效法他们的信心,回顾他们为人的结局。
- 当代译本 - 你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们行事为人的结果,效法他们的信心。
- 圣经新译本 - 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
- 中文标准译本 - 你们当记住那些带领你们、把神的话语 传给你们的人;要仔细观察他们行事为人的结果,效法他们的信仰。
- 现代标点和合本 - 从前引导你们、传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 和合本(拼音版) - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- New International Version - Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
- New International Reader's Version - Remember your leaders. They spoke God’s word to you. Think about the results of their way of life. Copy their faith.
- English Standard Version - Remember your leaders, those who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
- New Living Translation - Remember your leaders who taught you the word of God. Think of all the good that has come from their lives, and follow the example of their faith.
- The Message - Appreciate your pastoral leaders who gave you the Word of God. Take a good look at the way they live, and let their faithfulness instruct you, as well as their truthfulness. There should be a consistency that runs through us all. For Jesus doesn’t change—yesterday, today, tomorrow, he’s always totally himself.
- Christian Standard Bible - Remember your leaders who have spoken God’s word to you. As you carefully observe the outcome of their lives, imitate their faith.
- New American Standard Bible - Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
- New King James Version - Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of their conduct.
- Amplified Bible - Remember your leaders [for it was they] who brought you the word of God; and consider the result of their conduct [the outcome of their godly lives], and imitate their faith [their conviction that God exists and is the Creator and Ruler of all things, the Provider of eternal salvation through Christ, and imitate their reliance on God with absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness].
- American Standard Version - Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
- King James Version - Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
- New English Translation - Remember your leaders, who spoke God’s message to you; reflect on the outcome of their lives and imitate their faith.
- World English Bible - Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
- 新標點和合本 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前引導你們、傳上帝的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前引導你們、傳 神的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
- 聖經新譯本 - 你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
- 呂振中譯本 - 做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法 他們的 信德。
- 中文標準譯本 - 你們當記住那些帶領你們、把神的話語 傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
- 現代標點和合本 - 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。
- 文理和合譯本 - 導爾而宣上帝道於爾者、宜念之、揆其生平之果效、而法其信、
- 文理委辦譯本 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於前輩神師、曾授爾以天主之道者、應念念不忘、追思其生平行誼而踵效其信德。
- Nueva Versión Internacional - Acuérdense de sus dirigentes, que les comunicaron la palabra de Dios. Consideren cuál fue el resultado de su estilo de vida, e imiten su fe.
- 현대인의 성경 - 여러분은 하나님의 말씀을 전해 준 지도자들을 기억하고 그들의 최후를 생각하며 그들의 믿음을 본받으십시오.
- Новый Русский Перевод - Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Аллаха, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous de vos anciens conducteurs qui vous ont annoncé la Parole de Dieu. Considérez l’aboutissement de toute leur vie et imitez leur foi.
- リビングバイブル - 神のことばを教えてくれた指導者たちのことを思い出しなさい。その生活からにじみ出た、すべての良いものに心をとめなさい。そして、彼らに見ならって、主を信じなさい。
- Nestle Aland 28 - Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos seus líderes, que transmitiram a palavra de Deus a vocês. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
- Hoffnung für alle - Denkt an die Leiter eurer Gemeinden, die euch Gottes Botschaft weitersagten! Vergesst nicht, wie sie Gott bis zu ihrem Lebensende die Treue gehalten haben. Nehmt euch ihren Glauben zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nhớ đến những người dìu dắt và truyền dạy lời Chúa cho mình. Hãy nghĩ đến kết quả tốt đẹp của đời sống họ và học tập đức tin của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงบรรดาผู้นำของท่าน ผู้ได้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าแก่ท่าน จงพิจารณาดูผลลัพธ์ของวิถีชีวิตของพวกเขาเหล่านั้นแล้วตามอย่างความเชื่อของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระลึกถึงเหล่าผู้นำของท่านที่ประกาศคำกล่าวของพระเจ้าแก่ท่าน จงพิจารณาดูผลที่เกิดจากความประพฤติของเขา และจงทำตามอย่างความเชื่อของเขา
交叉引用
- 哥林多前書 11:1 - 你們要效法我,正如我效法基督一樣。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
- 使徒行傳 7:55 - 司提凡卻被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀和站在上帝右邊的耶穌,
- 使徒行傳 7:56 - 就說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
- 使徒行傳 7:57 - 眾人大喊大叫,捂著耳朵,一擁而上,
- 使徒行傳 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
- 使徒行傳 7:59 - 在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
- 使徒行傳 7:60 - 「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
- 啟示錄 1:9 - 我約翰是你們的弟兄,在耶穌裡和你們患難與共,同享國度,一起忍耐。我因傳揚上帝的道、為主耶穌作見證而到了拔摩海島上。
- 啟示錄 20:4 - 我看見許多寶座,上面坐著的人得到了審判的權柄。我又看見那些為耶穌作見證、為了上帝的道而被斬首之人的靈魂。他們沒有拜獸和獸像,額上或手上也沒有蓋獸印。他們都一同復活,與基督同掌王權一千年。
- 路加福音 8:11 - 這個比喻的意思是這樣,種子就是上帝的道。
- 哥林多前書 4:16 - 所以,我勸你們效法我。
- 使徒行傳 4:31 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
- 哥林多前書 10:13 - 你們遇見的誘惑無非是人們常見的。上帝是信實的,祂絕不會讓你們遇見無法抵擋的誘惑,祂必為你們開一條出路,使你們經得住誘惑。
- 啟示錄 6:9 - 羔羊揭開第五印的時候,我看到祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂作見證而被殺的。
- 路加福音 12:42 - 主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢?
- 希伯來書 13:24 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
- 羅馬書 10:17 - 由此可見,聽了道,才會信道;有了基督的話,才有道可聽。
- 雅歌 1:8 - 絕色佳人啊! 要是你不知道, 就跟著羊群的足跡, 到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,效法了我們和我們的主,
- 馬太福音 24:45 - 「那麼,誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的奴僕呢?
- 使徒行傳 14:23 - 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。
- 提摩太前書 3:5 - 一個人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顧上帝的教會呢?
- 腓立比書 3:17 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
- 希伯來書 6:12 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
- 希伯來書 13:17 - 要順服和聽從引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交賬。你們要讓他們懷著喜樂盡此職責,而非充滿憂愁,那樣對你們毫無益處。