Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 主是幫助我的,我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 新标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
  • 当代译本 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 圣经新译本 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 中文标准译本 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • New International Version - So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?”
  • New International Reader's Version - So we can say boldly, “The Lord helps me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?” ( Psalm 118:6 , 7 )
  • English Standard Version - So we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?”
  • New Living Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?”
  • Christian Standard Bible - Therefore, we may boldly say, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?
  • New American Standard Bible - so that we confidently say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”
  • New King James Version - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • Amplified Bible - So we take comfort and are encouraged and confidently say, “The Lord is my Helper [in time of need], I will not be afraid. What will man do to me?”
  • American Standard Version - So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
  • King James Version - So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
  • New English Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?”
  • World English Bible - So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
  • 當代譯本 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 「主是幫助我的,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、 我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que podemos decir con toda confianza: «El Señor es quien me ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer un simple mortal?»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, ╵je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes ?
  • リビングバイブル - ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)
  • Nestle Aland 28 - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?
  • Nova Versão Internacional - Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: »Der Herr hilft mir, ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann ein Mensch mir schon antun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta vững lòng xác nhận: “Chúa Hằng Hữu luôn luôn cứu giúp tôi, tôi chẳng lo sợ gì. Loài người có thể làm gì được tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงกล่าวได้อย่างมั่นใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​พูด​ด้วย​ความ​มั่นใจ​ได้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ช่วย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ”
交叉引用
  • 詩篇 18:1 - 耶和華,我的力量啊,我愛你!
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 詩篇 115:9 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 詩篇 115:10 - 亞倫家啊,你們要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 詩篇 115:11 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你; 你必踏在他們的高處。
  • 詩篇 27:9 - 不要向我掩面。 不要發怒趕逐僕人, 你向來是幫助我的。 救我的神啊,不要丟掉我, 也不要離棄我。
  • 以弗所書 3:12 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 創世記 15:1 - 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
  • 詩篇 40:17 - 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我; 你是幫助我的,搭救我的。 神啊,求你不要躭延!
  • 詩篇 94:17 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 詩篇 54:4 - 神是幫助我的,是扶持我命的。
  • 詩篇 63:7 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 詩篇 56:11 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 56:12 - 神啊,我向你所許的願在我身上; 我要將感謝祭獻給你。
  • 詩篇 33:20 - 我們的心向來等候耶和華; 他是我們的幫助,我們的盾牌。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺身體、不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的,正要怕他。
  • 詩篇 56:4 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
  • 詩篇 124:8 - 我們得幫助, 是在乎倚靠造天地之耶和華的名。
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障(或譯:力量), 我還懼誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕; 雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你; 我必用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 118:6 - 有耶和華幫助我,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 118:7 - 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我, 所以我要看見那恨我的人遭報。
  • 詩篇 118:8 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 主是幫助我的,我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 新标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
  • 当代译本 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 圣经新译本 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 中文标准译本 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • New International Version - So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?”
  • New International Reader's Version - So we can say boldly, “The Lord helps me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?” ( Psalm 118:6 , 7 )
  • English Standard Version - So we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?”
  • New Living Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?”
  • Christian Standard Bible - Therefore, we may boldly say, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?
  • New American Standard Bible - so that we confidently say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”
  • New King James Version - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • Amplified Bible - So we take comfort and are encouraged and confidently say, “The Lord is my Helper [in time of need], I will not be afraid. What will man do to me?”
  • American Standard Version - So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
  • King James Version - So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
  • New English Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?”
  • World English Bible - So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
  • 當代譯本 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
  • 聖經新譯本 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 呂振中譯本 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
  • 中文標準譯本 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 「主是幫助我的,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、 我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que podemos decir con toda confianza: «El Señor es quien me ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer un simple mortal?»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, ╵je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes ?
  • リビングバイブル - ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)
  • Nestle Aland 28 - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?
  • Nova Versão Internacional - Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: »Der Herr hilft mir, ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann ein Mensch mir schon antun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta vững lòng xác nhận: “Chúa Hằng Hữu luôn luôn cứu giúp tôi, tôi chẳng lo sợ gì. Loài người có thể làm gì được tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงกล่าวได้อย่างมั่นใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เรา​พูด​ด้วย​ความ​มั่นใจ​ได้​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ช่วย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ”
  • 詩篇 18:1 - 耶和華,我的力量啊,我愛你!
  • 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, 我的神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高臺。
  • 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
  • 希伯來書 10:19 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人; 他一點不能幫助。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
  • 詩篇 115:9 - 以色列啊,你要倚靠耶和華! 他是你的幫助和你的盾牌。
  • 詩篇 115:10 - 亞倫家啊,你們要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 詩篇 115:11 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:我必幫助你。 你的救贖主就是以色列的聖者。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你; 你必踏在他們的高處。
  • 詩篇 27:9 - 不要向我掩面。 不要發怒趕逐僕人, 你向來是幫助我的。 救我的神啊,不要丟掉我, 也不要離棄我。
  • 以弗所書 3:12 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 創世記 15:1 - 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
  • 詩篇 40:17 - 但我是困苦窮乏的,主仍顧念我; 你是幫助我的,搭救我的。 神啊,求你不要躭延!
  • 詩篇 94:17 - 若不是耶和華幫助我, 我就住在寂靜之中了。
  • 路加福音 12:4 - 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。」
  • 詩篇 54:4 - 神是幫助我的,是扶持我命的。
  • 詩篇 63:7 - 因為你曾幫助我, 我就在你翅膀的蔭下歡呼。
  • 詩篇 56:11 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 56:12 - 神啊,我向你所許的願在我身上; 我要將感謝祭獻給你。
  • 詩篇 33:20 - 我們的心向來等候耶和華; 他是我們的幫助,我們的盾牌。
  • 馬太福音 10:28 - 那殺身體、不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的,正要怕他。
  • 詩篇 56:4 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
  • 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
  • 詩篇 124:8 - 我們得幫助, 是在乎倚靠造天地之耶和華的名。
  • 羅馬書 8:31 - 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的保障(或譯:力量), 我還懼誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 詩篇 27:3 - 雖有軍兵安營攻擊我,我的心也不害怕; 雖然興起刀兵攻擊我,我必仍舊安穩。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,我必幫助你; 我必用我公義的右手扶持你。
  • 詩篇 118:6 - 有耶和華幫助我,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 詩篇 118:7 - 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我, 所以我要看見那恨我的人遭報。
  • 詩篇 118:8 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
圣经
资源
计划
奉献