逐节对照
- 聖經新譯本 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
- 新标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”
- 当代译本 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
- 圣经新译本 - 所以我们可以放胆说: “主是我的帮助, 我决不害怕, 人能把我怎么样呢?”
- 中文标准译本 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
- 现代标点和合本 - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
- 和合本(拼音版) - 所以我们可以放胆说: “主是帮助我的,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
- New International Version - So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?”
- New International Reader's Version - So we can say boldly, “The Lord helps me. I will not be afraid. What can mere human beings do to me?” ( Psalm 118:6 , 7 )
- English Standard Version - So we can confidently say, “The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?”
- New Living Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will have no fear. What can mere people do to me?”
- Christian Standard Bible - Therefore, we may boldly say, The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?
- New American Standard Bible - so that we confidently say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”
- New King James Version - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
- Amplified Bible - So we take comfort and are encouraged and confidently say, “The Lord is my Helper [in time of need], I will not be afraid. What will man do to me?”
- American Standard Version - So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?
- King James Version - So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
- New English Translation - So we can say with confidence, “The Lord is my helper, and I will not be afraid. What can man do to me?”
- World English Bible - So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
- 新標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 主是幫助我的,我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」
- 當代譯本 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」
- 呂振中譯本 - 所以我們可以放膽說: 『主是援助我的, 我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 所以,我們可以滿懷勇氣地說: 「主是我的幫助, 我就不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 所以我們可以放膽說: 「主是幫助我的,我必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?」
- 文理和合譯本 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
- 文理委辦譯本 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、 我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾人應可泰然無憂、怡然而歌曰: 『有主相佑、遑恤其他? 血氣之倫、其如我何?』
- Nueva Versión Internacional - Así que podemos decir con toda confianza: «El Señor es quien me ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer un simple mortal?»
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
- Восточный перевод - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что мы можем с уверенностью говорить: «Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, ╵je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes ?
- リビングバイブル - ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)
- Nestle Aland 28 - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος?
- Nova Versão Internacional - Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”
- Hoffnung für alle - Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: »Der Herr hilft mir, ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann ein Mensch mir schon antun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng ta vững lòng xác nhận: “Chúa Hằng Hữu luôn luôn cứu giúp tôi, tôi chẳng lo sợ gì. Loài người có thể làm gì được tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงกล่าวได้อย่างมั่นใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเราพูดด้วยความมั่นใจได้ว่า “พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่หวั่นกลัว มนุษย์จะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ”
交叉引用
- 詩篇 18:1 - 耶和華我的力量啊!我愛你。
- 詩篇 18:2 - 耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、 我的 神、我的磐石、我所投靠的、 我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
- 出埃及記 18:4 - 一個名叫以利以謝,因為他說:“我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。”
- 希伯來書 10:19 - 所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
- 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人,他們一點都不能救助你們。
- 申命記 33:26 - 沒有人像耶書崙的 神, 為了幫助你,他乘駕諸天, 在他的威嚴中,他騰空行雲。
- 詩篇 115:9 - 以色列啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
- 詩篇 115:10 - 亞倫家啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
- 詩篇 115:11 - 敬畏耶和華的啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
- 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。 我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。
- 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的; 有誰像你呢? 你這蒙耶和華拯救的子民, 他是幫助你的盾牌, 他是你威嚴的刀劍。 你的仇敵必向你屈服; 你必踐踏他們的背脊。”
- 詩篇 27:9 - 求你不要向我掩面, 不要發怒趕逐你的僕人, 你一向是幫助我的。 拯救我的 神啊! 求你不要撇下我,也不要離棄我。
- 以弗所書 3:12 - 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說: “亞伯蘭,你不要懼怕, 我是你的盾牌; 你的賞賜是很大的。”
- 詩篇 40:17 - 至於我,我是困苦貧窮的; 主仍顧念我。 你是我的幫助,我的拯救; 我的 神啊!求你不要耽延。
- 詩篇 94:17 - 如果不是耶和華幫助我, 我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
- 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
- 但以理書 3:17 - 如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
- 詩篇 54:4 - 看哪! 神是我的幫助; 主是扶持我性命的。
- 詩篇 63:7 - 因為你幫助了我, 我要在你翅膀的蔭下歡呼。
- 詩篇 56:11 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 詩篇 56:12 - 神啊!我要償還我向你所許的願, 我要把感謝祭獻給你。
- 詩篇 33:20 - 我們的心等候耶和華, 他是我們的幫助、我們的盾牌。
- 馬太福音 10:28 - 那些殺身體卻不能殺靈魂的,不要怕他們;倒要怕那位能把靈魂和身體都投入地獄裡的。
- 詩篇 56:4 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 希伯來書 4:16 - 所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為的是要領受憐憫,得到恩惠,作為及時的幫助。
- 詩篇 124:8 - 我們的幫助在於耶和華的名, 他是造天地的 主。
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼誰呢? (本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 27:2 - 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我,要吃我肉的時候, 就絆跌仆倒。
- 詩篇 27:3 - 雖有軍兵紮營攻擊我, 我的心也不害怕; 雖然發動戰爭攻擊我, 我仍舊安穩。
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
- 詩篇 118:6 - 耶和華是我的幫助,我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 詩篇 118:7 - 耶和華是我的幫助, 我必看見恨我的人 遭報。
- 詩篇 118:8 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
- 詩篇 118:9 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。