逐节对照
- 新标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 当代译本 - 请问候所有带领你们的人以及众圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 圣经新译本 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 现代标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- New International Version - Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
- New International Reader's Version - Greet all your leaders. Greet all the Lord’s people. The believers from Italy send you their greetings.
- English Standard Version - Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- New Living Translation - Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
- The Message - Say hello to your pastoral leaders and all the congregations. Everyone here in Italy wants to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- New King James Version - Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
- Amplified Bible - Give our greetings to all of your [spiritual] leaders and to all of the saints (God’s people). Those [Christians] from Italy send you their greetings.
- American Standard Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- King James Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- New English Translation - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- World English Bible - Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
- 新標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 當代譯本 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 聖經新譯本 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
- 呂振中譯本 - 請給你們的眾領袖,並給眾聖徒、問安。那些屬 義大利 籍 的 弟兄 給你們問安。
- 中文標準譯本 - 請問候所有帶領你們的人和所有的聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
- 現代標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 文理和合譯本 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 文理委辦譯本 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、 以大利 人、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位導師及聖徒、請代為問候。 義大利 眾兄弟、問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos sus dirigentes y a todos los santos. Los de Italia les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 모든 지도자들과 모든 성도들에게 문안하여 주십시오. 이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
- Восточный перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Аллаха. Вам передают привет последователи Исы аль-Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исо Масеха из Италии.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie vous saluent.
- リビングバイブル - あなたがたの指導者たち、また、信徒たちによろしく伝えてください。私といっしょにいるイタリヤから来た人たちも、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Viele Grüße sende ich an eure Gemeinden und an alle ihre Leiter. Die Christen aus Italien lassen euch grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้นำของท่านตลอดจนประชากรทั้งปวงของพระเจ้า พวกพี่น้องจากอิตาลีฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยฝากความคิดถึงมายังเหล่าผู้นำของท่าน และผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน บรรดาผู้ที่มาจากประเทศอิตาลีฝากความคิดถึงมาด้วย
交叉引用
暂无数据信息