逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我简短地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我恳求你们容忍我这劝勉的话,因为我只是简略地写信给你们。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- New International Version - Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I beg you to accept my word. It tells you to be faithful. Accept my word because I have written to you only a short letter.
- English Standard Version - I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
- New Living Translation - I urge you, dear brothers and sisters, to pay attention to what I have written in this brief exhortation.
- The Message - Friends, please take what I’ve written most seriously. I’ve kept this as brief as possible; I haven’t piled on a lot of extras. You’ll be glad to know that Timothy has been let out of prison. If he leaves soon, I’ll come with him and get to see you myself.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I urge you to receive this message of exhortation, for I have written to you briefly.
- New American Standard Bible - But I urge you, brothers and sisters, listen patiently to this word of exhortation, for I have written to you briefly.
- New King James Version - And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
- Amplified Bible - I call on you, brothers and sisters, listen [patiently] to this message of exhortation and encouragement, for I have written to you briefly.
- American Standard Version - But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
- King James Version - And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
- New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
- World English Bible - But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們耐心接受我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫給你們。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們要容納這勸勉的話;因為我給你們寫信、也只是簡略罷了。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我懇求你們容忍我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫信給你們。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我今畧書達爾、請容我勸勉之言、
- 文理委辦譯本 - 吾以尺素遺兄弟、請聽我勸勉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我畧書此達爾、求爾聽我勸勉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予匆匆作書、書不盡意;勸勉之言、幸勿見罪。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, les ruego que reciban bien estas palabras de exhortación, ya que les he escrito brevemente.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 몇 마디의 짧은 편지를 써서 보내지만 내가 권면한 말을 명심하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое послание достаточно коротко.
- Восточный перевод - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le demande, frères et sœurs, accueillez avec patience la parole d’encouragement que je vous adresse. Je vous ai d’ailleurs écrit brièvement.
- リビングバイブル - 皆さん。私がこの手紙で語ってきたことを、どうか忍耐して聞いてください。これらは要点だけを手短に書いたものです。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, peço que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu escrevi é pouco.
- Hoffnung für alle - Ich bitte euch, liebe Brüder und Schwestern: Lasst euch von meinem Brief ermahnen und ermutigen! Ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy kiên nhẫn nghe lời khuyên bảo trong thư, vì tôi chỉ viết vắn tắt đôi lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านอดทนรับฟังคำเตือนสติของข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเขียนจดหมายเพียงสั้นๆ มาถึงท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านอดทนฟังคำเตือนที่ให้กำลังใจท่าน ด้วยว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านอย่างสั้นๆ เท่านั้น
交叉引用
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的 神。
- 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
- 哥林多后书 6:1 - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 哥林多后书 10:1 - 我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
- 希伯来书 12:1 - 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 加拉太书 6:11 - 你们看我亲手写给你们的字是何等的大!
- 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们,既然我们靠着耶稣的血得以坦然进入至圣所,
- 希伯来书 10:20 - 是藉着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
- 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大祭司治理 神的家,
- 希伯来书 10:22 - 那么,我们该用诚心和充足的信心,同已蒙洁净、无亏的良心,和清水洗净了的身体来亲近 神。
- 希伯来书 10:23 - 我们要坚守所宣认的指望,毫不动摇,因为应许我们的那位是信实的。
- 希伯来书 10:24 - 我们要彼此相顾,激发爱心,勉励行善;
- 希伯来书 10:25 - 不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既然知道那日子临近,就更当如此。
- 希伯来书 10:26 - 如果我们领受真理的知识以后仍故意犯罪,就不再有赎罪的祭物,
- 希伯来书 10:27 - 惟有战战兢兢等候审判和那将吞灭众敌人的烈火了。
- 希伯来书 10:28 - 任何人干犯摩西的律法,凭两个或三个证人,尚且必须处死,不得宽赦,
- 希伯来书 10:29 - 更何况践踏 神儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说: “伸冤在我, 我必报应。” 又说: “主要审判他的百姓。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永生 神的手里真是可怕呀!
- 希伯来书 10:32 - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
- 希伯来书 10:33 - 一面在众人面前公然被毁谤,遭患难;一面陪伴那些受这样苦难的人。
- 希伯来书 10:34 - 你们同情那些遭监禁的人,也欣然忍受你们的家业被人抢去,因为你们知道自己有更美好更长存的家业。
- 希伯来书 10:35 - 所以,不可丢弃你们无惧的心,存这样的心必得大赏赐。
- 希伯来书 10:36 - 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,可以获得所应许的。
- 希伯来书 10:37 - 因为 “还有一点点时候, 那要来的就来,必不迟延。
- 希伯来书 10:38 - 只是我的义人必因信得生; 他若退缩,我心就不喜欢他。”
- 希伯来书 10:39 - 我们却不是退缩以致沉沦的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
- 希伯来书 4:11 - 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学了不顺从而跌倒了。
- 希伯来书 2:1 - 所以,我们必须越发注意所听见的道,免得我们随流失去。
- 希伯来书 13:12 - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
- 希伯来书 13:13 - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
- 希伯来书 13:14 - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 希伯来书 13:15 - 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给 神,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
- 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是 神所喜悦的。
- 腓利门书 1:8 - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
- 腓利门书 1:9 - 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,
- 希伯来书 4:1 - 所以,既然进入他安息的应许依旧存在,我们就该存畏惧的心,免得我们 中间有人似乎没有得到安息。
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
- 希伯来书 12:27 - 这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
- 希伯来书 12:28 - 所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神,
- 希伯来书 12:12 - 所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;
- 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
- 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;人非圣洁不能见主。
- 希伯来书 12:15 - 要谨慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
- 希伯来书 12:16 - 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
- 希伯来书 6:11 - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
- 希伯来书 6:12 - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
- 希伯来书 13:1 - 你们务要常存弟兄相爱的心。
- 希伯来书 13:2 - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 希伯来书 13:3 - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
- 希伯来书 3:1 - 同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;
- 彼得前书 5:12 - 我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是 神真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。