逐节对照
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我懇求你們容忍我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫信給你們。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我简略地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我简短地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我恳求你们容忍我这劝勉的话,因为我只是简略地写信给你们。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- New International Version - Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, I beg you to accept my word. It tells you to be faithful. Accept my word because I have written to you only a short letter.
- English Standard Version - I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
- New Living Translation - I urge you, dear brothers and sisters, to pay attention to what I have written in this brief exhortation.
- The Message - Friends, please take what I’ve written most seriously. I’ve kept this as brief as possible; I haven’t piled on a lot of extras. You’ll be glad to know that Timothy has been let out of prison. If he leaves soon, I’ll come with him and get to see you myself.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, I urge you to receive this message of exhortation, for I have written to you briefly.
- New American Standard Bible - But I urge you, brothers and sisters, listen patiently to this word of exhortation, for I have written to you briefly.
- New King James Version - And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
- Amplified Bible - I call on you, brothers and sisters, listen [patiently] to this message of exhortation and encouragement, for I have written to you briefly.
- American Standard Version - But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
- King James Version - And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
- New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
- World English Bible - But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation; for I have written to you in few words.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我簡略地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我簡短地寫信給你們,希望你們聽我勸勉的話。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們耐心接受我這勸勉的話,因為我只是簡略地寫給你們。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們要容納這勸勉的話;因為我給你們寫信、也只是簡略罷了。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我今畧書達爾、請容我勸勉之言、
- 文理委辦譯本 - 吾以尺素遺兄弟、請聽我勸勉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我畧書此達爾、求爾聽我勸勉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、予匆匆作書、書不盡意;勸勉之言、幸勿見罪。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, les ruego que reciban bien estas palabras de exhortación, ya que les he escrito brevemente.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 몇 마디의 짧은 편지를 써서 보내지만 내가 권면한 말을 명심하기 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое послание достаточно коротко.
- Восточный перевод - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё послание достаточно коротко.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le demande, frères et sœurs, accueillez avec patience la parole d’encouragement que je vous adresse. Je vous ai d’ailleurs écrit brièvement.
- リビングバイブル - 皆さん。私がこの手紙で語ってきたことを、どうか忍耐して聞いてください。これらは要点だけを手短に書いたものです。
- Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, peço que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu escrevi é pouco.
- Hoffnung für alle - Ich bitte euch, liebe Brüder und Schwestern: Lasst euch von meinem Brief ermahnen und ermutigen! Ich habe euch ja nur kurz geschrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy kiên nhẫn nghe lời khuyên bảo trong thư, vì tôi chỉ viết vắn tắt đôi lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านอดทนรับฟังคำเตือนสติของข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเขียนจดหมายเพียงสั้นๆ มาถึงท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านอดทนฟังคำเตือนที่ให้กำลังใจท่าน ด้วยว่าข้าพเจ้าเขียนถึงท่านอย่างสั้นๆ เท่านั้น
交叉引用
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
- 希伯來書 3:13 - 只要日子還被稱為「今天」,你們就要天天互相鼓勵,免得你們當中有人被罪迷惑,心裡剛硬。
- 哥林多後書 6:1 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
- 希伯來書 12:1 - 因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
- 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
- 加拉太書 6:11 - 你們看,我親手寫給你們的字,是多麼地大。
- 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
- 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
- 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
- 希伯來書 10:23 - 讓我們毫不動搖地持守所告白的盼望,因為向我們應許的那一位是信實的;
- 希伯來書 10:24 - 讓我們彼此看顧,好激勵愛心和美好的工作。
- 希伯來書 10:25 - 你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子 臨近,就更應該這樣。
- 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還故意犯罪,就不再有贖罪的祭物被保留下來;
- 希伯來書 10:27 - 只保留了對審判的可怕等待,和那將要吞滅敵對者的嫉恨之火。
- 希伯來書 10:28 - 任何拒絕摩西律法的人,憑兩個或三個見證人的見證,就得不到憐憫而死,
- 希伯來書 10:29 - 何況一個人踐踏了神的兒子,把那使自己成聖的立約之血看做是俗物,又侮辱了恩典的聖靈,你們想想,這個人難道不該受更厲害的懲罰嗎?
- 希伯來書 10:30 - 因為我們認識曾說過「報應在我,我將回報 」 的那一位,他又說過「主要審判自己的子民。」
- 希伯來書 10:31 - 落在永生神的手中實在可怕。
- 希伯來書 10:32 - 你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
- 希伯來書 10:33 - 有時候當眾受責罵、受患難;有時候陪伴那些受到同樣遭遇的人。
- 希伯來書 10:34 - 的確,你們不但同情了那些被囚禁的人 ,而且當自己所擁有的被奪去時,你們也甘心接受了,因為知道你們在天上 有更好的、長存的產業。
- 希伯來書 10:35 - 所以,不要丟棄你們的確信,這確信帶來極大的報償。
- 希伯來書 10:36 - 其實,你們需要忍耐,好在你們行完神的旨意以後,可以領受所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 要知道,還有一點點時候, 「要來的那一位就要來臨,他不會遲延。
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
- 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 希伯來書 4:11 - 所以,我們要努力進入那安息,免得有人照著那同樣不信從的樣式跌落了。
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留心所聽過的事,免得隨流漂去。
- 希伯來書 13:12 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 希伯來書 13:14 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
- 希伯來書 13:15 - 這樣,讓我們藉著耶穌,常常以頌讚為祭物獻給神,這祭物就是承認他名的嘴唇所結的 果子。
- 希伯來書 13:16 - 你們不可忘記行善和分享 ,因為這樣的祭物是蒙神喜悅的。
- 腓利門書 1:8 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 腓利門書 1:9 - 但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我 保羅——像我這樣一個老人 ,而現在又是基督耶穌的囚犯——
- 希伯來書 4:1 - 所以,既然那進入神 安息的應許還存留,我們就該懼怕,免得我們 當中有人看來達不到了。
- 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
- 希伯來書 12:26 - 那時候,他的聲音震動了大地,但如今他應許說:「我不僅要再一次震動地,而且還要震動天。」
- 希伯來書 12:27 - 「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。
- 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心 ,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的 來事奉他。
- 希伯來書 12:12 - 因此,你們要把發軟的手、發痠的腿伸直吧!
- 希伯來書 12:13 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
- 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,要追求聖潔。任何不聖潔的人,都不能見到主。
- 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 希伯來書 12:16 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
- 希伯來書 6:11 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
- 希伯來書 6:12 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
- 希伯來書 13:1 - 你們當常存弟兄之愛。
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
- 希伯來書 13:3 - 你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
- 希伯來書 3:1 - 故此,蒙了屬天召喚的同伴們,聖潔的弟兄們!你們應該思想我們信仰 告白中的使者和大祭司——耶穌 。
- 彼得前書 5:12 - 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。