Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 新标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 当代译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
  • 圣经新译本 - 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
  • 中文标准译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 现代标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 和合本(拼音版) - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • New International Version - Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
  • English Standard Version - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
  • New Living Translation - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
  • Christian Standard Bible - Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.
  • New American Standard Bible - Do not neglect hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
  • New King James Version - Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
  • Amplified Bible - Do not neglect to extend hospitality to strangers [especially among the family of believers—being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for by this some have entertained angels without knowing it.
  • American Standard Version - Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • King James Version - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • New English Translation - Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
  • World English Bible - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
  • 新標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 當代譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
  • 聖經新譯本 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
  • 呂振中譯本 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
  • 中文標準譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
  • 現代標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅,因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
  • 文理和合譯本 - 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
  • 文理委辦譯本 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
  • Nueva Versión Internacional - No se olviden de practicar la hospitalidad, pues gracias a ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
  • 현대인의 성경 - 나그네를 대접하는 일을 잊지 마십시오. 어떤 사람들은 나그네를 대접하다가 자기도 모르는 사이에 천사를 대접하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
  • Восточный перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité . Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
  • リビングバイブル - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ, ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
  • Nova Versão Internacional - Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên tiếp đãi khách, có người vì hiếu khách đã tiếp rước thiên sứ mà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะโดยการทำเช่นนั้นบางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละเลย​ที่​จะ​แสดง​การ​ต้อนรับ​คน​แปลก​หน้า เพราะ​ว่า​การ​กระทำ​เช่น​นี้​บาง​คน​ได้​ต้อนรับ​ทูต​สวรรค์​โดย​ไม่​รู้​ตัว
交叉引用
  • 列王紀下 4:8 - 一日、 以利沙 至 書念 、在彼有一富婦、促之飲食、 飲食原文作食餅下同 此後每經其所、則入而飲食、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 利未記 19:34 - 寄居爾中之 外邦 客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於 伊及 地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、
  • 士師記 13:15 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • 士師記 13:16 - 主之使者謂 瑪挪亞 曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋 瑪挪亞 不知其為主之使者也、
  • 士師記 13:17 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • 士師記 13:18 - 主之使者曰、何問我名、我名隱秘、 隱秘或作奧妙
  • 士師記 13:19 - 瑪挪亞 取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、 瑪挪亞 與妻並見之、
  • 士師記 13:20 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
  • 士師記 13:21 - 主之使者不復顯現於 瑪挪亞 及其妻前、 瑪挪亞 與妻始知其為主之使者、
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • 士師記 13:23 - 妻曰、如主欲殺我、則我所獻之火焚祭與素祭必不悅納、亦不示我以此事、不告我以此言、
  • 士師記 13:24 - 婦生子、命名 參孫 、子既長、主賜福焉、
  • 士師記 13:25 - 在 瑪哈尼但 、 或作在但營中 即 瑣拉 與 以實陶 之間、主之神始感之、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • 申命記 10:19 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • 羅馬書 16:23 - 迦猶 款待我、亦款待全會者、問爾安、邑之司庫 以拉司都 及弟 寡珥都 、問爾安、
  • 提多書 1:8 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
  • 列王紀上 17:10 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
  • 列王紀上 17:11 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
  • 列王紀上 17:14 - 主 以色列 之天主如是云、器內之麵必不減、瓶內之油必不罄、直至我降雨於地之日、
  • 列王紀上 17:15 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
  • 列王紀上 17:16 - 器內之麵果不減、瓶內之油果不罄、應主藉 以利亞 所言、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 創世記 18:1 - 主顯現於 亞伯拉罕 在 幔利 橡樹處、日亭午、 亞伯拉罕 適坐幕門、
  • 創世記 18:2 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • 創世記 18:3 - 曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
  • 新标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
  • 当代译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
  • 圣经新译本 - 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
  • 中文标准译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
  • 现代标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • 和合本(拼音版) - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
  • New International Version - Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
  • English Standard Version - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
  • New Living Translation - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
  • Christian Standard Bible - Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.
  • New American Standard Bible - Do not neglect hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
  • New King James Version - Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
  • Amplified Bible - Do not neglect to extend hospitality to strangers [especially among the family of believers—being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for by this some have entertained angels without knowing it.
  • American Standard Version - Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • King James Version - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
  • New English Translation - Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
  • World English Bible - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
  • 新標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 當代譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
  • 聖經新譯本 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
  • 呂振中譯本 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
  • 中文標準譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
  • 現代標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅,因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
  • 文理和合譯本 - 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
  • 文理委辦譯本 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
  • Nueva Versión Internacional - No se olviden de practicar la hospitalidad, pues gracias a ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
  • 현대인의 성경 - 나그네를 대접하는 일을 잊지 마십시오. 어떤 사람들은 나그네를 대접하다가 자기도 모르는 사이에 천사를 대접하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
  • Восточный перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité . Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
  • リビングバイブル - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • Nestle Aland 28 - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ, ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
  • Nova Versão Internacional - Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên tiếp đãi khách, có người vì hiếu khách đã tiếp rước thiên sứ mà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะโดยการทำเช่นนั้นบางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ละเลย​ที่​จะ​แสดง​การ​ต้อนรับ​คน​แปลก​หน้า เพราะ​ว่า​การ​กระทำ​เช่น​นี้​บาง​คน​ได้​ต้อนรับ​ทูต​สวรรค์​โดย​ไม่​รู้​ตัว
  • 列王紀下 4:8 - 一日、 以利沙 至 書念 、在彼有一富婦、促之飲食、 飲食原文作食餅下同 此後每經其所、則入而飲食、
  • 約伯記 31:19 - 我若見淪落人無衣、見窮乏人無服蔽體、
  • 利未記 19:34 - 寄居爾中之 外邦 客旅、當視如土著、愛之若己、因爾於 伊及 地亦曾為客旅、我乃主爾之天主、
  • 士師記 13:15 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、
  • 士師記 13:16 - 主之使者謂 瑪挪亞 曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋 瑪挪亞 不知其為主之使者也、
  • 士師記 13:17 - 瑪挪亞 謂主之使者曰、請問爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
  • 士師記 13:18 - 主之使者曰、何問我名、我名隱秘、 隱秘或作奧妙
  • 士師記 13:19 - 瑪挪亞 取山羊之羔及配獻之素祭、陳於磐上、以獻於主、使者行奇跡、 瑪挪亞 與妻並見之、
  • 士師記 13:20 - 火燄自祭臺向天而升、主之使者亦升於祭臺之燄中、 瑪挪亞 與妻見此、俯伏於地、
  • 士師記 13:21 - 主之使者不復顯現於 瑪挪亞 及其妻前、 瑪挪亞 與妻始知其為主之使者、
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • 士師記 13:23 - 妻曰、如主欲殺我、則我所獻之火焚祭與素祭必不悅納、亦不示我以此事、不告我以此言、
  • 士師記 13:24 - 婦生子、命名 參孫 、子既長、主賜福焉、
  • 士師記 13:25 - 在 瑪哈尼但 、 或作在但營中 即 瑣拉 與 以實陶 之間、主之神始感之、
  • 以賽亞書 58:7 - 分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
  • 提摩太前書 5:10 - 亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡伸冤、憐愛客旅、賜之衣食、
  • 申命記 10:19 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
  • 約伯記 31:32 - 賓旅我從未使宿於衢、行路之人、我啟門而迎接、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 提摩太前書 3:2 - 以毘司可普、宜無可指摘、惟一其妻、 惟一其妻或作獨娶一妻原文作當為一婦之夫下同 自守、廉潔、方正、樂待遠人、善於施教、
  • 羅馬書 16:23 - 迦猶 款待我、亦款待全會者、問爾安、邑之司庫 以拉司都 及弟 寡珥都 、問爾安、
  • 提多書 1:8 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
  • 列王紀上 17:10 - 以利亞 遂起、往 撒拉他 、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
  • 列王紀上 17:11 - 婦往取之、 以利亞 又呼之曰、亦求爾攜片餅予我、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞 謂之曰、勿懼、爾往、如爾所言而行、第先為我作一小餅、攜之予我、後為爾及爾子作餅、
  • 列王紀上 17:14 - 主 以色列 之天主如是云、器內之麵必不減、瓶內之油必不罄、直至我降雨於地之日、
  • 列王紀上 17:15 - 婦往、遵 以利亞 所命而行、婦與其子 子原文作家 及 以利亞 、食之日久、
  • 列王紀上 17:16 - 器內之麵果不減、瓶內之油果不罄、應主藉 以利亞 所言、
  • 羅馬書 12:13 - 供聖徒所需、款待客旅、
  • 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
  • 創世記 18:1 - 主顯現於 亞伯拉罕 在 幔利 橡樹處、日亭午、 亞伯拉罕 適坐幕門、
  • 創世記 18:2 - 舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • 創世記 18:3 - 曰、若蒙恩於我主前、請勿離僕而去、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
圣经
资源
计划
奉献