逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
 - 新标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
 - 当代译本 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
 - 圣经新译本 - 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
 - 中文标准译本 - 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。
 - 现代标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
 - 和合本(拼音版) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
 - New International Version - I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
 - New International Reader's Version - I beg you to pray that I may return to you soon.
 - English Standard Version - I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
 - New Living Translation - And especially pray that I will be able to come back to you soon.
 - Christian Standard Bible - And I urge you all the more to pray that I may be restored to you very soon.
 - New American Standard Bible - And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
 - New King James Version - But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
 - Amplified Bible - And I urge all of you to pray earnestly, so that I may be restored to you soon.
 - American Standard Version - And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
 - King James Version - But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
 - New English Translation - I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
 - World English Bible - I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
 - 新標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
 - 當代譯本 - 也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。
 - 聖經新譯本 - 我更加要求你們為我們禱告,好使我們能夠快點回到你們那裡去。
 - 呂振中譯本 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
 - 中文標準譯本 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
 - 現代標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
 - 文理和合譯本 - 我尤切求爾行此、致復就爾尤速也、○
 - 文理委辦譯本 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更切求爾為我祈禱、使我復得速就爾、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予所懇爾祈求者、欲使早日與爾團聚耳。
 - Nueva Versión Internacional - Les ruego encarecidamente que oren para que cuanto antes se me permita estar de nuevo con ustedes.
 - 현대인의 성경 - 내가 속히 여러분에게 돌아갈 수 있도록 특별히 기도해 주십시오.
 - Новый Русский Перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
 - Восточный перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je vous demande tout particulièrement de prier pour que je vous sois bien vite rendu.
 - リビングバイブル - そして今は、できるだけ早くあなたがたのところへ帰れるように、特に祈ってほしいのです。
 - Nestle Aland 28 - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
 - Nova Versão Internacional - Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
 - Hoffnung für alle - Betet vor allem darum, dass ich bald wieder zu euch kommen kann.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thiết tha nài xin anh chị em cầu nguyện để Chúa cho tôi sớm trở về với anh chị em.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเป็นพิเศษให้อธิษฐานขอให้ข้าพเจ้าได้กลับมาหาท่านในไม่ช้านี้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอด้วยความจริงใจให้พวกท่านอธิษฐาน เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านในไม่ช้า
 - Thai KJV - และข้าพเจ้าวิงวอนท่านมากยิ่งให้กระทำเช่นนั้น เพื่อข้าพเจ้าจะได้กลับคืนไปอยู่กับท่านโดยเร็ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมขอร้องเป็นพิเศษให้พวกคุณอธิษฐานเพื่อผมจะได้กลับไปอยู่กับพวกคุณเร็วขึ้น
 
交叉引用