Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
  • 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
  • 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
  • New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
  • English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
  • The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
  • Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
  • New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
  • New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
  • Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
  • American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
  • New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
  • World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
  • 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
  • Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
  • リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
  • Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
  • Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา พวก​เรา​แน่ใจ​ว่า​เรา​มี​มโนธรรม​ที่​ดี ต้องการ​ประพฤติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​อย่าง
交叉引用
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 빌립보서 4:8 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • 로마서 12:17 - 누구에게나 악을 악으로 갚지 말고 언제나 선한 일을 하며
  • 고린도후서 1:12 - 우리가 이 세상에서 특별히 여러분과의 관계에서 하나님이 주신 거룩하고 진실한 마음으로 살아온 것을 우리 양심이 증거하고 있으니 바로 이것이 우리의 자랑입니다. 더구나 우리는 사람의 지혜로 하지 않고 하나님의 은혜로 그렇게 했습니다.
  • 골로새서 4:3 - 그리고 하나님이 우리에게 전도의 문을 열어 주셔서 그리스도의 비밀을 말할 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오. 나는 이 일 때문에 지금 갇혀 있습니다.
  • 에베소서 6:19 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • 에베소서 6:20 - 이 일을 위해서 나는 쇠사슬에 묶인 사신이 되었습니다. 내가 당연히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오.
  • 로마서 13:13 - 낮의 빛 가운데 사는 사람들처럼 단정하게 행동해야 합니다. 흥청망청 먹고 마시며 술 취하지 말고 음란과 방탕과 싸움과 시기하는 일을 버리십시오.
  • 베드로전서 3:16 - 선한 양심으로 생활하십시오. 그러면 여러분이 그리스도 안에서 행한 선한 일을 헐뜯고 욕하는 사람들이 도리어 부끄러움을 당하게 될 것입니다.
  • 베드로전서 3:21 - 이 물은 예수 그리스도의 부활을 통해서 여러분을 구원하는 세례를 상징합니다. 이 세례는 몸의 더러운 것을 없애 버리는 것이 아니라 오직 선한 양심이 하나님을 향해 찾아가는 것입니다.
  • 사도행전 23:1 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • 베드로전서 2:12 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • 로마서 15:30 - 형제 여러분, 내가 주 예수 그리스도와 성령님의 사랑으로 여러분에게 부탁합니다. 나도 기도하지만 여러분도 나를 위해 열심히 기도해 주십시오.
  • 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • 데살로니가후서 3:1 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
  • 디모데전서 1:5 - 그러나 나의 부탁은 성도들이 깨끗한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음에서 나오는 사랑으로 생활하게 하라는 것입니다.
  • 데살로니가전서 5:25 - 형제 여러분, 우리를 위해 기도해 주십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
  • 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
  • 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
  • New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
  • English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
  • The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
  • Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
  • New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
  • New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
  • Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
  • American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
  • New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
  • World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
  • 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
  • Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
  • リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
  • Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
  • Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา พวก​เรา​แน่ใจ​ว่า​เรา​มี​มโนธรรม​ที่​ดี ต้องการ​ประพฤติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​อย่าง
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 빌립보서 4:8 - 형제 여러분, 끝으로 말합니다. 여러분은 참되고 고상하고 옳고 순결하고 사랑스럽고 칭찬할 만한 것이 무엇이든 거기에 미덕이 있고 찬사를 보낼 만한 것이 있다면 그것들을 생각하십시오.
  • 로마서 12:17 - 누구에게나 악을 악으로 갚지 말고 언제나 선한 일을 하며
  • 고린도후서 1:12 - 우리가 이 세상에서 특별히 여러분과의 관계에서 하나님이 주신 거룩하고 진실한 마음으로 살아온 것을 우리 양심이 증거하고 있으니 바로 이것이 우리의 자랑입니다. 더구나 우리는 사람의 지혜로 하지 않고 하나님의 은혜로 그렇게 했습니다.
  • 골로새서 4:3 - 그리고 하나님이 우리에게 전도의 문을 열어 주셔서 그리스도의 비밀을 말할 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오. 나는 이 일 때문에 지금 갇혀 있습니다.
  • 에베소서 6:19 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • 에베소서 6:20 - 이 일을 위해서 나는 쇠사슬에 묶인 사신이 되었습니다. 내가 당연히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오.
  • 로마서 13:13 - 낮의 빛 가운데 사는 사람들처럼 단정하게 행동해야 합니다. 흥청망청 먹고 마시며 술 취하지 말고 음란과 방탕과 싸움과 시기하는 일을 버리십시오.
  • 베드로전서 3:16 - 선한 양심으로 생활하십시오. 그러면 여러분이 그리스도 안에서 행한 선한 일을 헐뜯고 욕하는 사람들이 도리어 부끄러움을 당하게 될 것입니다.
  • 베드로전서 3:21 - 이 물은 예수 그리스도의 부활을 통해서 여러분을 구원하는 세례를 상징합니다. 이 세례는 몸의 더러운 것을 없애 버리는 것이 아니라 오직 선한 양심이 하나님을 향해 찾아가는 것입니다.
  • 사도행전 23:1 - 바울이 의회 의원들을 바라보며 “형제 여러분, 나는 이 날까지 하나 님 앞에서 철저하게 선한 양심으로 살아왔습니다” 하고 말하자
  • 베드로전서 2:12 - 여러분은 이방인들 가운데서 선한 생활을 하십시오. 그러면 여러분이 악을 행한다고 비난하는 사람들이 여러분의 선한 행실을 보고 그들이 회개하는 날에 하나님께 영광을 돌리게 될 것입니다.
  • 로마서 15:30 - 형제 여러분, 내가 주 예수 그리스도와 성령님의 사랑으로 여러분에게 부탁합니다. 나도 기도하지만 여러분도 나를 위해 열심히 기도해 주십시오.
  • 사도행전 24:16 - 그래서 나는 언제나 하나님과 사람 앞에서 깨끗한 양심으로 살려고 최선을 다하고 있습니다.
  • 데살로니가후서 3:1 - 형제 여러분, 끝으로 다시 한번 부탁합니다. 주님의 말씀이 여러분 가운데서 와 같이 급속히 퍼져나가 사람들이 경건하게 받아들일 수 있도록 우리를 위해 기도해 주십시오.
  • 디모데전서 1:5 - 그러나 나의 부탁은 성도들이 깨끗한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음에서 나오는 사랑으로 생활하게 하라는 것입니다.
  • 데살로니가전서 5:25 - 형제 여러분, 우리를 위해 기도해 주십시오.
圣经
资源
计划
奉献