逐节对照
- 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
- 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
- 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
- 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
- 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
- New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
- English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
- New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
- The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
- Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
- New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
- New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
- Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
- American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
- King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
- New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
- World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
- 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
- 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
- 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
- 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
- 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
- Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
- リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
- Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
- Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอธิษฐานเพื่อเรา พวกเราแน่ใจว่าเรามีมโนธรรมที่ดี ต้องการประพฤติสิ่งที่ดีงามทุกอย่าง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
- 腓立比書 4:8 - 最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
- 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,要留心去做眾人看為好的事。
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
- 歌羅西書 4:3 - 要為我們禱告,求上帝為我們打開傳道的門,好傳揚基督的奧祕——我就是為此而被囚禁的。
- 以弗所書 6:19 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
- 以弗所書 6:20 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
- 羅馬書 13:13 - 我們要為人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可嫉妒紛爭。
- 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮現在藉著耶穌基督的復活也拯救了你們,這洗禮不是要除掉肉體的污穢,而是求在上帝面前有無愧的良心。
- 使徒行傳 23:1 - 保羅注視著公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人一向問心無愧。」
- 彼得前書 2:12 - 你們在異教徒當中要品行端正。這樣,儘管他們毀謗你們是作惡的人,但看見你們的善行,也會在主來的日子把榮耀歸給上帝。
- 羅馬書 15:30 - 弟兄姊妹,我藉著我們主耶穌基督和聖靈所賜的愛心,懇求你們與我一同竭力禱告,為我祈求上帝,
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
- 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 弟兄姊妹,最後我還要請你們為我們禱告,好使主的道像在你們那裡一樣迅速傳開、受到尊崇,
- 提摩太前書 1:5 - 這命令的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無愧的良心和真實無偽的信心。
- 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 弟兄姊妹,請為我們禱告。