Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
  • 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
  • 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
  • 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
  • New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
  • English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
  • New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
  • Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
  • King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
  • New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
  • 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
  • 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
  • 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
  • リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ณ ที่​นี้ พวก​เรา​ไม่​มี​เมือง​อัน​ถาวร แต่​เรา​กำลัง​แสวงหา​เมือง​ที่​จะ​มี​ใน​ภาย​หน้า
交叉引用
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
  • 彌迦書 2:10 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 彼得後書 3:13 - 但我們等候的是上帝應許的新天新地,有公義住在其中。
  • 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的弟兄姊妹,你們既然盼望這些事,就當努力使自己在主面前毫無瑕疵,無可指責,安然無懼。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 歌羅西書 3:1 - 你們既然和基督一同復活了,就應當追求天上的事,那裡有坐在上帝右邊的基督。
  • 歌羅西書 3:2 - 你們要思想天上的事,而不是地上的事,
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。
  • 腓立比書 3:20 - 我們卻是天上的國民,熱切等候從天降臨的救主,就是主耶穌基督。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
  • 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
  • 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
  • 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
  • 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
  • New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
  • New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
  • English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
  • New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
  • Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
  • American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
  • King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
  • New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
  • World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
  • 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
  • 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
  • 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
  • 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
  • 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
  • Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
  • 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
  • リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
  • Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ณ ที่​นี้ พวก​เรา​ไม่​มี​เมือง​อัน​ถาวร แต่​เรา​กำลัง​แสวงหา​เมือง​ที่​จะ​มี​ใน​ภาย​หน้า
  • 彼得前書 4:7 - 萬物的盡頭快到了。因此,你們要謹慎自律,警醒禱告。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣說來,必定另有一個安息日為上帝的子民存留,使他們可以真正安歇。
  • 彌迦書 2:10 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 彼得後書 3:13 - 但我們等候的是上帝應許的新天新地,有公義住在其中。
  • 彼得後書 3:14 - 所以,親愛的弟兄姊妹,你們既然盼望這些事,就當努力使自己在主面前毫無瑕疵,無可指責,安然無懼。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
  • 哥林多前書 7:29 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 希伯來書 11:12 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
  • 歌羅西書 3:1 - 你們既然和基督一同復活了,就應當追求天上的事,那裡有坐在上帝右邊的基督。
  • 歌羅西書 3:2 - 你們要思想天上的事,而不是地上的事,
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。
  • 腓立比書 3:20 - 我們卻是天上的國民,熱切等候從天降臨的救主,就是主耶穌基督。
圣经
资源
计划
奉献