Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • 新标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
  • 当代译本 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
  • 圣经新译本 - 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要藉着自己的血使人民成圣。
  • 中文标准译本 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • New International Version - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
  • New International Reader's Version - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
  • English Standard Version - So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
  • New Living Translation - So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by his own blood.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus also suffered outside the gate, that He might sanctify the people through His own blood.
  • New King James Version - Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus also suffered and died outside the [city] gate so that He might sanctify and set apart for God as holy the people [who believe] through [the shedding of] His own blood.
  • American Standard Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
  • King James Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
  • New English Translation - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
  • World English Bible - Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
  • 新標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 當代譯本 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
  • 聖經新譯本 - 所以耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
  • 呂振中譯本 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
  • 中文標準譯本 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
  • 文理和合譯本 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, sufrió fuera de la puerta de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
  • Восточный перевод - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Исо был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
  • リビングバイブル - イエスも、町の外で苦しみを受けて死なれました。町の外で流されたこの血によって、私たちの罪は洗いきよめられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
  • Hoffnung für alle - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cũng đã chịu khổ và hy sinh bên ngoài thành, lấy máu Ngài rửa sạch tội lỗi làm chúng ta nên thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็เช่นกัน พระองค์ทรงทนทุกข์นอกประตูเมืองเพื่อชำระเหล่าประชากรให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
交叉引用
  • Иоанна 19:34 - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
  • Евреям 9:18 - Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
  • Евреям 9:19 - Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
  • Навин 7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
  • Иоанна 17:19 - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Иоанна 19:17 - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
  • Иоанна 19:18 - Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
  • Числа 15:36 - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Левит 24:23 - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
  • Деяния 7:58 - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Марка 15:20 - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мат. 27:32-34 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
  • Марка 15:21 - По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
  • Марка 15:22 - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Марка 15:23 - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Марка 15:24 - Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять .
  • Эфесянам 5:26 - чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
  • Евреям 2:11 - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 9:12 - Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • Евреям 9:13 - Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми ,
  • Евреям 9:14 - то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • 新标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
  • 当代译本 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
  • 圣经新译本 - 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要藉着自己的血使人民成圣。
  • 中文标准译本 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
  • New International Version - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
  • New International Reader's Version - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
  • English Standard Version - So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
  • New Living Translation - So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by his own blood.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus also suffered outside the gate, that He might sanctify the people through His own blood.
  • New King James Version - Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus also suffered and died outside the [city] gate so that He might sanctify and set apart for God as holy the people [who believe] through [the shedding of] His own blood.
  • American Standard Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
  • King James Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
  • New English Translation - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
  • World English Bible - Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
  • 新標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
  • 當代譯本 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
  • 聖經新譯本 - 所以耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
  • 呂振中譯本 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
  • 中文標準譯本 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
  • 文理和合譯本 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, sufrió fuera de la puerta de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
  • Восточный перевод - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Исо был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
  • リビングバイブル - イエスも、町の外で苦しみを受けて死なれました。町の外で流されたこの血によって、私たちの罪は洗いきよめられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
  • Hoffnung für alle - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cũng đã chịu khổ và hy sinh bên ngoài thành, lấy máu Ngài rửa sạch tội lỗi làm chúng ta nên thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็เช่นกัน พระองค์ทรงทนทุกข์นอกประตูเมืองเพื่อชำระเหล่าประชากรให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​ก็​ทน​ทุกข์​ทรมาน​อยู่​นอก​เขต​ประตู​เมือง​ด้วย เพื่อ​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ได้​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์​เอง
  • Иоанна 19:34 - Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
  • Евреям 9:18 - Вот почему первый завет был утвержден не без крови.
  • Евреям 9:19 - Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
  • Навин 7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
  • Иоанна 17:19 - Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.
  • Евреям 10:29 - Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета , которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
  • Иоанна 19:17 - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
  • Иоанна 19:18 - Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
  • Числа 15:36 - Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь.
  • 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
  • Левит 24:23 - Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
  • Деяния 7:58 - Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл.
  • Марка 15:20 - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мат. 27:32-34 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
  • Марка 15:21 - По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
  • Марка 15:22 - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
  • Марка 15:23 - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Марка 15:24 - Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять .
  • Эфесянам 5:26 - чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
  • Евреям 2:11 - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
  • Евреям 9:12 - Он вошел туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошел в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление!
  • Евреям 9:13 - Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожженной молодой коровы освящает оскверненных, делая их ритуально чистыми ,
  • Евреям 9:14 - то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
圣经
资源
计划
奉献