Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
  • 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
  • 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
  • English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
  • Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
  • New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
  • Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
  • American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
  • World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
  • 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
  • リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นึก​ถึง​พระ​องค์​ผู้​อดทน​ต่อ​คน​บาป​ซึ่ง​มุ่งร้าย​ต่อ​พระ​องค์​มาก​เช่นนั้น ท่าน​จะ​ได้​ไม่​อ่อนใจ​และ​ท้อถอย
交叉引用
  • 約翰福音 10:20 - 多云、彼憑鬼而狂、胡為聽之、
  • 約翰福音 12:9 - 猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、欲並拉撒路殺之、
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人復取石欲擊之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之行、則勿信我、
  • 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 約翰福音 10:39 - 眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 路加福音 4:28 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
  • 路加福音 4:29 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 馬太福音 21:46 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰、人守我道、永不見死、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
  • 約翰福音 7:12 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
  • 箴言 24:10 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 馬太福音 21:15 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 路加福音 5:21 - 士子與法利賽人議曰、此僭妄者誰歟、上帝而外、孰能赦罪乎、
  • 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 馬太福音 15:2 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 路加福音 11:15 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
  • 路加福音 11:16 - 又有試之者、求自天之兆、
  • 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 提摩太後書 2:7 - 宜思是言、蓋主將賜爾敏於庶事、
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督、乃大衛之裔、自死而起、依我福音、
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
  • 路加福音 13:14 - 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
  • 申命記 20:3 - 告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、
  • 路加福音 14:1 - 安息日耶穌入法利賽宰者之家、食焉、眾窺之、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不踰師、僕不踰主、
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
  • 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 啟示錄 2:3 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
  • 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
  • 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
  • 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
  • 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
  • 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
  • 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
  • New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
  • English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
  • New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
  • Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
  • New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
  • New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
  • Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
  • American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
  • King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  • New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
  • World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
  • 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
  • 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
  • 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
  • リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นึก​ถึง​พระ​องค์​ผู้​อดทน​ต่อ​คน​บาป​ซึ่ง​มุ่งร้าย​ต่อ​พระ​องค์​มาก​เช่นนั้น ท่าน​จะ​ได้​ไม่​อ่อนใจ​และ​ท้อถอย
  • 約翰福音 10:20 - 多云、彼憑鬼而狂、胡為聽之、
  • 約翰福音 12:9 - 猶太眾庶、知耶穌在彼、則至、不獨為耶穌、亦欲見其自死而起之拉撒路、
  • 約翰福音 12:10 - 祭司諸長相議、欲並拉撒路殺之、
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人復取石欲擊之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 約翰福音 10:35 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
  • 約翰福音 10:36 - 則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之行、則勿信我、
  • 約翰福音 10:38 - 若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 約翰福音 10:39 - 眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 馬太福音 11:19 - 人子至、式食式飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友也、夫智也因其行而善之、○
  • 馬太福音 12:24 - 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 路加福音 4:28 - 在會堂者聞之、皆怒甚、
  • 路加福音 4:29 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 馬太福音 21:46 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 約翰福音 8:49 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 約翰福音 9:40 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰、人守我道、永不見死、
  • 路加福音 19:39 - 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子當責爾徒、
  • 路加福音 19:40 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
  • 約翰福音 7:12 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
  • 箴言 24:10 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 約翰福音 8:13 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 馬太福音 21:15 - 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝????哪、則恚、
  • 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 路加福音 11:53 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
  • 路加福音 11:54 - 設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 路加福音 5:21 - 士子與法利賽人議曰、此僭妄者誰歟、上帝而外、孰能赦罪乎、
  • 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 馬太福音 15:2 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
  • 路加福音 11:15 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
  • 路加福音 11:16 - 又有試之者、求自天之兆、
  • 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
  • 以賽亞書 40:30 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
  • 以賽亞書 40:31 - 惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 提摩太後書 2:7 - 宜思是言、蓋主將賜爾敏於庶事、
  • 提摩太後書 2:8 - 當憶耶穌基督、乃大衛之裔、自死而起、依我福音、
  • 路加福音 13:13 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
  • 路加福音 13:14 - 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
  • 申命記 20:3 - 告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、
  • 路加福音 14:1 - 安息日耶穌入法利賽宰者之家、食焉、眾窺之、
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、宜行善無怠、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不踰師、僕不踰主、
  • 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
  • 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
  • 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行是、故窘迫之、
  • 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
  • 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 約翰福音 15:20 - 宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、
  • 約翰福音 15:21 - 人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
  • 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
  • 約翰福音 15:24 - 我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 啟示錄 2:3 - 爾有忍耐、嘗因我名、容忍而不倦、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 哥林多後書 4:16 - 故我不餒、外體雖壞、而內心日新、
  • 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
圣经
资源
计划
奉献