逐节对照
- 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
- 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
- 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
- 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
- New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
- English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
- New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
- Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
- New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
- New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
- Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
- American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
- King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
- New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
- World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
- 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
- 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
- Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
- リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
- Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงพระองค์ผู้อดทนต่อคนบาปซึ่งมุ่งร้ายต่อพระองค์มากเช่นนั้น ท่านจะได้ไม่อ่อนใจและท้อถอย
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了!為什麼聽他呢?」
- 約翰福音 12:9 - 有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
- 約翰福音 12:10 - 但祭司長商議連拉撒路也要殺了,
- 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 約翰福音 10:33 - 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當做神。」
- 約翰福音 10:34 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
- 約翰福音 10:35 - 經上的話是不能廢的。若那些承受神道的人尚且稱為神,
- 約翰福音 10:36 - 父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
- 約翰福音 10:37 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
- 約翰福音 10:38 - 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白:父在我裡面,我也在父裡面。」
- 約翰福音 10:39 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
- 馬太福音 11:19 - 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是。 」
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
- 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒、許多人興起,又要做毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來。你自己的心也要被刀刺透。」
- 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
- 路加福音 4:29 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
- 馬太福音 22:15 - 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,
- 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 約翰福音 8:48 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
- 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 約翰福音 9:40 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 約翰福音 8:52 - 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味』。
- 路加福音 19:39 - 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
- 路加福音 19:40 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」
- 約翰福音 7:12 - 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
- 箴言 24:10 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來,問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 約翰福音 8:13 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 馬太福音 21:15 - 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說「和散那歸於大衛的子孫」,就甚惱怒,
- 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
- 路加福音 15:2 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
- 路加福音 11:54 - 私下窺聽,要拿他的話柄。
- 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
- 路加福音 5:21 - 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」
- 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
- 馬太福音 15:2 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 路加福音 11:15 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
- 路加福音 11:16 - 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
- 以賽亞書 50:4 - 「主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
- 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候耶和華的,必重新得力。 他們必如鷹展翅上騰, 他們奔跑卻不困倦, 行走卻不疲乏。
- 提摩太後書 2:7 - 我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。
- 提摩太後書 2:8 - 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。
- 路加福音 13:13 - 於是用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀於神。
- 路加福音 13:14 - 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣憤憤地對眾人說:「有六日應當做工,那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
- 申命記 20:3 - 說:『以色列人哪,你們當聽!你們今日將要與仇敵爭戰,不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐。
- 路加福音 14:1 - 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可喪志。
- 馬太福音 10:24 - 「學生不能高過先生,僕人不能高過主人。
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜 ,何況他的家人呢?
- 撒母耳記上 12:24 - 只要你們敬畏耶和華,誠誠實實地盡心侍奉他,想念他向你們所行的事何等大。
- 哥林多後書 4:1 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
- 約翰福音 5:16 - 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
- 希伯來書 3:1 - 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 約翰福音 15:18 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。
- 約翰福音 15:21 - 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
- 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
- 啟示錄 2:3 - 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。
- 哥林多後書 4:16 - 所以我們不喪膽,外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。
- 加拉太書 6:9 - 我們行善不可喪志,若不灰心,到了時候就要收成。