Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
  • 新标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
  • 当代译本 - 那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”
  • 圣经新译本 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 中文标准译本 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
  • 现代标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 和合本(拼音版) - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • New International Version - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
  • New International Reader's Version - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
  • English Standard Version - Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, “I tremble with fear.”
  • New Living Translation - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
  • Christian Standard Bible - The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
  • New American Standard Bible - And so terrible was the sight, that Moses said, “I am terrified and trembling.”
  • New King James Version - And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)
  • Amplified Bible - In fact, so terrifying was the sight, that Moses said, “I am filled with fear and trembling.”
  • American Standard Version - and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
  • King James Version - And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
  • New English Translation - In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”
  • World English Bible - So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
  • 新標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
  • 當代譯本 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
  • 聖經新譯本 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
  • 呂振中譯本 - 並且所顯現的是這麼可怕, 以致 摩西 說:我非常畏懼而戰兢』。
  • 中文標準譯本 - 那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」
  • 現代標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
  • 文理和合譯本 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且所見者、可畏之甚、致 摩西 云、我恐懼戰慄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tan terrible era este espectáculo que Moisés dijo: «Estoy temblando de miedo».
  • 현대인의 성경 - 그 광경을 본 모세도 무서워 떨린다고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было так ужасно, что даже Мусо сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis épouvanté et tout tremblant.
  • リビングバイブル - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
  • Nestle Aland 28 - καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
  • Hoffnung für alle - Was sich vor ihren Augen und Ohren ereignete, war so furchterregend, dass sogar Mose bekannte: »Ich zittere vor Angst und Schrecken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quang cảnh trên núi ấy rùng rợn đến nỗi Môi-se phải nhìn nhận: “Tôi đã khiếp sợ và run cầm cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นนั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​ที่​เห็น​นั้น​น่ากลัว​จน​โมเสส​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​กลัว​จน​ตัว​สั่น”
交叉引用
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Deuteronômio 9:19 - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
  • Isaías 6:3 - E proclamavam uns aos outros: “Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória”.
  • Isaías 6:4 - Ao som das suas vozes os batentes das portas tremeram, e o templo ficou cheio de fumaça.
  • Isaías 6:5 - Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
  • Salmos 119:120 - O meu corpo estremece diante de ti; as tuas ordenanças enchem-me de temor. Áin
  • Daniel 10:8 - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Daniel 10:17 - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Êxodo 19:19 - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Êxodo 19:16 - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
  • 新标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
  • 当代译本 - 那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”
  • 圣经新译本 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 中文标准译本 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
  • 现代标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 和合本(拼音版) - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • New International Version - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
  • New International Reader's Version - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
  • English Standard Version - Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, “I tremble with fear.”
  • New Living Translation - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
  • Christian Standard Bible - The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
  • New American Standard Bible - And so terrible was the sight, that Moses said, “I am terrified and trembling.”
  • New King James Version - And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)
  • Amplified Bible - In fact, so terrifying was the sight, that Moses said, “I am filled with fear and trembling.”
  • American Standard Version - and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
  • King James Version - And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
  • New English Translation - In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”
  • World English Bible - So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
  • 新標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
  • 當代譯本 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
  • 聖經新譯本 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
  • 呂振中譯本 - 並且所顯現的是這麼可怕, 以致 摩西 說:我非常畏懼而戰兢』。
  • 中文標準譯本 - 那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」
  • 現代標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
  • 文理和合譯本 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且所見者、可畏之甚、致 摩西 云、我恐懼戰慄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
  • Nueva Versión Internacional - Tan terrible era este espectáculo que Moisés dijo: «Estoy temblando de miedo».
  • 현대인의 성경 - 그 광경을 본 모세도 무서워 떨린다고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было так ужасно, что даже Мусо сказал: «Я в страхе и трепете» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis épouvanté et tout tremblant.
  • リビングバイブル - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
  • Nestle Aland 28 - καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
  • Hoffnung für alle - Was sich vor ihren Augen und Ohren ereignete, war so furchterregend, dass sogar Mose bekannte: »Ich zittere vor Angst und Schrecken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quang cảnh trên núi ấy rùng rợn đến nỗi Môi-se phải nhìn nhận: “Tôi đã khiếp sợ và run cầm cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นนั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพ​ที่​เห็น​นั้น​น่ากลัว​จน​โมเสส​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​กลัว​จน​ตัว​สั่น”
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Deuteronômio 9:19 - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
  • Isaías 6:3 - E proclamavam uns aos outros: “Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória”.
  • Isaías 6:4 - Ao som das suas vozes os batentes das portas tremeram, e o templo ficou cheio de fumaça.
  • Isaías 6:5 - Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
  • Salmos 119:120 - O meu corpo estremece diante de ti; as tuas ordenanças enchem-me de temor. Áin
  • Daniel 10:8 - Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
  • Daniel 10:17 - Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
  • Êxodo 19:19 - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Êxodo 19:16 - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
圣经
资源
计划
奉献