Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
  • 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
  • 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
  • English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
  • New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
  • Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
  • American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
  • King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
  • 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
  • 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
  • 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
  • Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
  • Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
  • リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
  • Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​คำ​สั่ง​ที่​ว่า “ถ้า​แม้​สัตว์​แตะต้อง​ภูเขา มัน​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย”
交叉引用
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 出埃及記 19:12 - 在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、
  • 出埃及記 19:13 - 手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
  • 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
  • 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
  • English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
  • New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
  • Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
  • American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
  • King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
  • 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
  • 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
  • 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
  • Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
  • Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
  • リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
  • Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​คำ​สั่ง​ที่​ว่า “ถ้า​แม้​สัตว์​แตะต้อง​ภูเขา มัน​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย”
  • 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
  • 加拉太書 2:19 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
  • 出埃及記 19:12 - 在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、
  • 出埃及記 19:13 - 手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、
圣经
资源
计划
奉献