逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
- 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
- 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
- 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
- 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
- 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
- New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
- English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
- New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
- Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
- New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
- New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
- Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
- American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
- King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
- New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
- World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
- 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
- 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
- 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
- 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
- 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
- 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
- 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
- Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
- 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
- Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
- リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
- Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
- Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาไม่สามารถทนต่อคำสั่งที่ว่า “ถ้าแม้สัตว์แตะต้องภูเขา มันก็จะถูกหินขว้างตาย”
交叉引用
- 加拉太書 3:10 - 凡是本於律法上行為的人,都在詛咒之下,因為經上記著:「任何人不持守、不遵行律法書上所記載的一切,都是被詛咒的。」
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
- 申命記 33:2 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現; 他從帕蘭山發出光芒, 帶著萬萬聖者來臨, 他右手傳給他們烈焰的法令。
- 加拉太書 2:19 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 出埃及記 19:12 - 你要在子民周圍定下界限,說:『你們要謹慎,不可上這山,也不可碰山的邊界。凡碰這山的,必須被處死;
- 出埃及記 19:13 - 你們不可用手碰那人,必須用石頭砸死,或用箭射死;無論是牲畜還是人,都不得存活。』號角長鳴的時候,子民才可以上山。」