逐节对照
- 文理和合譯本 - 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、
- 新标点和合本 - 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
- 和合本2010(神版-简体) - 要谨慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
- 当代译本 - 你们要谨慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人长出苦毒的根扰乱你们,玷污众人。
- 圣经新译本 - 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
- 中文标准译本 - 你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;
- 现代标点和合本 - 又要谨慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
- 和合本(拼音版) - 又要谨慎,恐怕有人失了上帝的恩,恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
- New International Version - See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
- New International Reader's Version - Be sure that no one misses out on God’s grace. See to it that a bitter plant doesn’t grow up. If it does, it will cause trouble. And it will make many people impure.
- English Standard Version - See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no “root of bitterness” springs up and causes trouble, and by it many become defiled;
- New Living Translation - Look after each other so that none of you fails to receive the grace of God. Watch out that no poisonous root of bitterness grows up to trouble you, corrupting many.
- Christian Standard Bible - Make sure that no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up, causing trouble and defiling many.
- New American Standard Bible - See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many become defiled;
- New King James Version - looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
- Amplified Bible - See to it that no one falls short of God’s grace; that no root of resentment springs up and causes trouble, and by it many be defiled;
- American Standard Version - looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
- King James Version - Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
- New English Translation - See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
- World English Bible - looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it,
- 新標點和合本 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要謹慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要謹慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
- 當代譯本 - 你們要謹慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人長出苦毒的根擾亂你們,玷污眾人。
- 聖經新譯本 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
- 呂振中譯本 - 你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨 你們 ,許多人便由這個而被染污;
- 中文標準譯本 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 現代標點和合本 - 又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染汙穢;
- 文理委辦譯本 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
- Nueva Versión Internacional - Asegúrense de que nadie deje de alcanzar la gracia de Dios; de que ninguna raíz amarga brote y cause dificultades y corrompa a muchos;
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 하나님의 은혜를 받지 못하는 사람이 아무도 없도록 잘 살피십시오. 그리고 쓴 뿌리와 같은 사람들이 생겨 많은 사람을 괴롭히거나 더럽히지 못하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
- Восточный перевод - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишён благодати Всевышнего, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишён благодати Аллаха, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, чтобы никто из вас не был лишён благодати Всевышнего, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие .
- La Bible du Semeur 2015 - Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume ne pousse et ne cause du trouble en empoisonnant plusieurs d’entre vous .
- リビングバイブル - あなたがたのうちのだれも、神の祝福を失わないよう互いに注意し合いなさい。あなたがたの間に、憎しみや悪意がはびこらないよう十分に警戒しなさい。それは、多くの人の信仰生活に害を及ぼすからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπισκοποῦντες, μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
- Nova Versão Internacional - Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus; que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando muitos;
- Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass keiner von euch an Gottes Gnade gleichgültig vorübergeht, damit sich das Böse nicht bei euch breitmacht und die ganze Gemeinde vergiftet .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác để khỏi trật phần ơn phước của Đức Chúa Trời. Đừng để điều cay đắng đâm rễ trong anh chị em, gây trở ngại và làm hoen ố nhiều người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวังอย่าให้ใครพลาดไปจากพระคุณของพระเจ้า และอย่าให้มีรากขมขื่นงอกขึ้นมาสร้างความเดือดร้อน และทำให้คนเป็นอันมากแปดเปื้อนมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวังว่าไม่มีใครพลาดพระคุณของพระเจ้า และไม่มีความขมขื่นที่เป็นเสมือนรากฝังอยู่ในใจจนงอกขึ้น อันเป็นเหตุให้เกิดความยุ่งยาก และทำให้คนเป็นอันมากมีมลทิน
交叉引用
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
- 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
- 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 使徒行傳 20:31 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
- 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
- 箴言 4:23 - 謹守乃心、是為生命之源、
- 提摩太後書 2:16 - 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
- 提摩太後書 2:17 - 其言如瘡瘀而蔓延、有若許米乃 腓理徒、
- 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
- 馬太福音 7:16 - 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 馬太福音 7:17 - 善樹結善果、惡樹結惡果、
- 馬太福音 7:18 - 善樹不能結惡果、惡樹不能結善果、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信無闕、迨爾反正後、堅爾兄弟也、
- 哥林多前書 10:12 - 故自以為立者、慎勿傾也、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
- 約書亞記 7:26 - 堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
- 申命記 32:32 - 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
- 哥林多前書 13:8 - 惟愛無隕、但預言將廢、方言將止、知識亦將無、
- 以賽亞書 5:4 - 我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
- 希伯來書 4:11 - 故我儕宜黽勉以入此安息、免有效其不順之狀而傾覆者、
- 以弗所書 5:3 - 惟淫亂及污穢貪婪、爾中言之亦不可、乃聖徒所宜也、
- 希伯來書 2:1 - 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
- 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 彼得後書 3:11 - 諸物既將如是消滅、則爾之為人、當如何清潔虔敬哉、
- 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
- 約書亞記 22:17 - 昔拜毘珥之罪、我儕以為小乎、耶和華會眾緣此遘癘、至今罪未盡免、
- 約書亞記 22:18 - 爾今又欲轉離、不從耶和華乎、今日悖逆耶和華、明日彼必怒以色列會眾、
- 約書亞記 22:19 - 如爾所得之地、以為不潔、可歸耶和華會幕所在之地、得業於我儕中、但除我上帝耶和華壇外、勿築別壇、悖逆耶和華及我儕、
- 約書亞記 22:20 - 昔謝拉裔亞干、豈非於當滅之物干罪、致怒及於以色列會眾乎、是其人之罪、不獨亡一人也、○
- 彼得後書 1:10 - 是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
- 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
- 彼得後書 2:1 - 昔有偽先知起於民間、爾中亦將有偽師、私傳左道以陷人、拒贖之之主、自取速亡、
- 彼得後書 2:2 - 將有多人從其淫妄、真道因之而受謗、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
- 希伯來書 6:11 - 我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
- 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
- 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
- 以賽亞書 5:7 - 夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
- 彼得後書 3:14 - 愛友乎、爾既望此、則宜殷勤、俾獲平康、無玷無疵於其前、
- 希伯來書 10:23 - 持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 希伯來書 10:25 - 勿輟會集、如彼輟之者、惟相勸勉、見乃日愈近而愈切、○
- 希伯來書 10:26 - 我儕既識真理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
- 希伯來書 10:27 - 惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
- 希伯來書 10:28 - 拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、
- 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
- 希伯來書 10:30 - 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
- 希伯來書 10:31 - 陷於維生上帝手、可懼哉、○
- 希伯來書 10:32 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
- 希伯來書 10:33 - 或受詬誶艱辛、為人之戲劇、或人受此苦而己與之、
- 希伯來書 10:34 - 蓋人在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜聽之、因知有愈美恆存之業也、
- 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
- 哥林多後書 13:5 - 爾宜自審、止於信否、亦宜自驗、豈不自知耶穌基督在爾衷乎、否則爾為見棄者矣、
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
- 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、
- 希伯來書 4:1 - 既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、
- 哥林多前書 5:6 - 爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、
- 猶大書 1:20 - 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
- 猶大書 1:21 - 於上帝之愛而自守、企望我主耶穌基督之矜恤、以至永生、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 申命記 29:18 - 此約之立、以免爾中男女、宗族支派、今日中心違棄我上帝耶和華、往事斯族之神、致有荼毒之根、生於爾中、
- 加拉太書 5:4 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾宜慎、免爾中或懷不信之惡心、背維生之上帝、