Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 新标点和合本 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 当代译本 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
  • 圣经新译本 - 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
  • 中文标准译本 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
  • 和合本(拼音版) - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
  • New International Version - “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
  • New International Reader's Version - “Make level paths for your feet to walk on.” ( Proverbs 4:26 ) Then those who have trouble walking won’t be disabled. Instead, they will be healed.
  • English Standard Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
  • Christian Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • New American Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that the limb which is impaired may not be dislocated, but rather be healed.
  • New King James Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • Amplified Bible - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
  • American Standard Version - and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • King James Version - And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • New English Translation - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • World English Bible - and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • 新標點和合本 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 當代譯本 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 聖經新譯本 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
  • 中文標準譯本 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。
  • 文理和合譯本 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan sendas derechas para sus pies», para que la pierna coja no se disloque, sino que se sane.
  • 현대인의 성경 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous des pistes droites pour votre course , afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
  • リビングバイブル - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - “Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
  • Hoffnung für alle - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm đường thẳng cho chân anh chị em đi để người què khỏi lạc đường, lại còn được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำทางที่ราบเรียบสำหรับเท้าของท่าน” เพื่อคนง่อยจะไม่พิการแต่กลับเป็นปกติดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ทำ​ทาง​เดิน​ให้​ตรง​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า” เพื่อ​ขา​ที่​เป๋​จะ​ได้​ไม่​พลิก แต่​จะ​หาย​เป็น​ปกติ
交叉引用
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷都要填滿, 大山小山都要削低; 彎曲的要改直, 崎嶇的要改為平路;
  • 耶利米書 18:15 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
  • 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填高, 大山小山都要削低, 高高低低的要改為平坦, 崎崎嶇嶇的要修成為平原。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的手強壯起來, 使走不動的膝蓋穩健。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裏必沒有獅子, 兇猛的獸也不上去; 那裏都遇不見; 只有蒙贖回的人在那裏行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
  • 猶大書 1:22 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
  • 猶大書 1:23 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。
  • 以賽亞書 42:16 - 我必領瞎子行不認識的路, 他們不知道的路徑、我必帶他們走。 我必使黑暗在他們面前變為亮光, 使彎曲變為平直: 這些事我都要作,決不放棄。
  • 箴言 4:26 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
  • 箴言 4:27 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 新标点和合本 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 当代译本 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
  • 圣经新译本 - 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
  • 中文标准译本 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
  • 和合本(拼音版) - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
  • New International Version - “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
  • New International Reader's Version - “Make level paths for your feet to walk on.” ( Proverbs 4:26 ) Then those who have trouble walking won’t be disabled. Instead, they will be healed.
  • English Standard Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
  • Christian Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • New American Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that the limb which is impaired may not be dislocated, but rather be healed.
  • New King James Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • Amplified Bible - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
  • American Standard Version - and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • King James Version - And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • New English Translation - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • World English Bible - and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • 新標點和合本 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 當代譯本 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 聖經新譯本 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
  • 中文標準譯本 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。
  • 文理和合譯本 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan sendas derechas para sus pies», para que la pierna coja no se disloque, sino que se sane.
  • 현대인의 성경 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous des pistes droites pour votre course , afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
  • リビングバイブル - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - “Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
  • Hoffnung für alle - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm đường thẳng cho chân anh chị em đi để người què khỏi lạc đường, lại còn được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำทางที่ราบเรียบสำหรับเท้าของท่าน” เพื่อคนง่อยจะไม่พิการแต่กลับเป็นปกติดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ทำ​ทาง​เดิน​ให้​ตรง​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า” เพื่อ​ขา​ที่​เป๋​จะ​ได้​ไม่​พลิก แต่​จะ​หาย​เป็น​ปกติ
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷都要填滿, 大山小山都要削低; 彎曲的要改直, 崎嶇的要改為平路;
  • 耶利米書 18:15 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 以賽亞書 58:12 - 你那些久已頹廢的荒場就必被重建 ; 你必建立起代代 拆毁 的根基; 你必稱為修補城牆破口者, 重修毁宅 給人居住者。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
  • 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山窪都要填高, 大山小山都要削低, 高高低低的要改為平坦, 崎崎嶇嶇的要修成為平原。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的手強壯起來, 使走不動的膝蓋穩健。
  • 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道或道路 要稱為聖路; 污穢的人不得經過; 那是為行路人 豫備 的; 不拜上帝的愚人不得 在那裏 漫游。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裏必沒有獅子, 兇猛的獸也不上去; 那裏都遇不見; 只有蒙贖回的人在那裏行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
  • 猶大書 1:22 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
  • 猶大書 1:23 - 要拯救、從火中攫出;有些人、你們要存着畏懼的心去憐恤;連那由肉體沾污的裏衣、你們也要恨惡。
  • 以賽亞書 42:16 - 我必領瞎子行不認識的路, 他們不知道的路徑、我必帶他們走。 我必使黑暗在他們面前變為亮光, 使彎曲變為平直: 這些事我都要作,決不放棄。
  • 箴言 4:26 - 要修平你腳下的轍跡, 你一切所行的就得以穩定。
  • 箴言 4:27 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 加拉太人書 6:1 - 弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
圣经
资源
计划
奉献