Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:40 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
  • 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
  • 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
  • New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
  • English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
  • New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
  • Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
  • New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
  • New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
  • Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
  • American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
  • King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
  • New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
  • World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
  • 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
  • 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
  • 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
  • Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
  • リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ไว้​ให้​พวก​เรา เพื่อ​ว่า​พวก​เขา​จะ​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​ได้ ก็​ต่อ​เมื่อ​มี​พวก​เรา​ทั้ง​หลาย​รวม​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
  • 希伯來書 9:9 - 那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就着良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 希伯來書 9:11 - 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,也不是屬乎這世界的;
  • 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉着永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
  • 希伯來書 9:15 - 為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得着所應許永遠的產業。
  • 希伯來書 9:23 - 照着天上樣式做的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 希伯來書 7:19 - (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
  • 希伯來書 7:22 - 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 希伯來書 8:6 - 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司天天站着事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 希伯來書 10:13 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
  • 啟示錄 6:11 - 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等着一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 新标点和合本 - 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
  • 当代译本 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 圣经新译本 - 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
  • 中文标准译本 - 因为神为我们预备了更美好的事,使他们没有我们,就不能得以完全。
  • 现代标点和合本 - 因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
  • New International Version - since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
  • New International Reader's Version - That’s because God had planned something better for us. So they would only be made perfect together with us.
  • English Standard Version - since God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
  • New Living Translation - For God had something better in mind for us, so that they would not reach perfection without us.
  • Christian Standard Bible - since God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
  • New American Standard Bible - because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
  • New King James Version - God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
  • Amplified Bible - because God had us in mind and had something better for us, so that they [these men and women of authentic faith] would not be made perfect [that is, completed in Him] apart from us.
  • American Standard Version - God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
  • King James Version - God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
  • New English Translation - For God had provided something better for us, so that they would be made perfect together with us.
  • World English Bible - God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 當代譯本 - 因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
  • 聖經新譯本 - 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
  • 呂振中譯本 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
  • 中文標準譯本 - 因為神為我們預備了更美好的事,使他們沒有我們,就不能得以完全。
  • 現代標點和合本 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、 或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主夙為吾人備有更微妙之事、而古人之成全、實有待乎吾人者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que ellos no llegaran a la meta sin nosotros, pues Dios nos había preparado algo mejor.
  • 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 우리를 위해 더 좋은 것을 마련하시고 우리와 함께 그들이 완전해지도록 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы только вместе с нами они достигли совершенства.
  • Восточный перевод - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что и для нас Аллах предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous : ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
  • リビングバイブル - 彼らが待ち望んでいたのは、もっとすぐれた報いであり、神もやがてそれをお与えになるつもりでした。それは、私たちのために用意されている報いと同じです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hatte einen besseren Plan: Sie sollten mit uns zusammen ans Ziel kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã dành cho chúng ta điều tốt đẹp hơn, vì nếu không có chúng ta, họ vẫn chưa đạt được sự toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงวางแผนเตรียมสิ่งที่ดีกว่าไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะได้รับความสมบูรณ์พร้อมร่วมกับเราทั้งหลายเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​เตรียม​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ไว้​ให้​พวก​เรา เพื่อ​ว่า​พวก​เขา​จะ​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ​ได้ ก็​ต่อ​เมื่อ​มี​พวก​เรา​ทั้ง​หลาย​รวม​อยู่​ด้วย
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
  • 希伯來書 12:24 - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 希伯來書 9:8 - 聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
  • 希伯來書 9:9 - 那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就着良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
  • 希伯來書 9:10 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 希伯來書 9:11 - 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,也不是屬乎這世界的;
  • 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉着永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
  • 希伯來書 9:15 - 為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得着所應許永遠的產業。
  • 希伯來書 9:23 - 照着天上樣式做的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。
  • 希伯來書 7:19 - (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
  • 希伯來書 7:22 - 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
  • 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
  • 希伯來書 8:6 - 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司天天站着事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
  • 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 希伯來書 10:13 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
  • 希伯來書 10:14 - 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
  • 啟示錄 6:11 - 於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等着一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。
圣经
资源
计划
奉献