逐节对照
- King James Version - And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
- 新标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
- 当代译本 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
- 圣经新译本 - 所有这些人都藉着信得了称许,却还没有得着所应许的;
- 中文标准译本 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
- 现代标点和合本 - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- 和合本(拼音版) - 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
- New International Version - These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
- New International Reader's Version - All these people were praised because they had faith. But none of them received what God had promised.
- English Standard Version - And all these, though commended through their faith, did not receive what was promised,
- New Living Translation - All these people earned a good reputation because of their faith, yet none of them received all that God had promised.
- The Message - Not one of these people, even though their lives of faith were exemplary, got their hands on what was promised. God had a better plan for us: that their faith and our faith would come together to make one completed whole, their lives of faith not complete apart from ours.
- Christian Standard Bible - All these were approved through their faith, but they did not receive what was promised,
- New American Standard Bible - And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
- New King James Version - And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
- Amplified Bible - And all of these, though they gained [divine] approval through their faith, did not receive [the fulfillment of] what was promised,
- American Standard Version - And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
- New English Translation - And these all were commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
- World English Bible - These all, having had testimony given to them through their faith, didn’t receive the promise,
- 新標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,
- 當代譯本 - 這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝所應許的,
- 聖經新譯本 - 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
- 呂振中譯本 - 這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;
- 中文標準譯本 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
- 現代標點和合本 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的。
- 文理和合譯本 - 是皆以信得美證、而未獲所許、
- 文理委辦譯本 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆得有信之稱、但未得天主所許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
- Nueva Versión Internacional - Aunque todos obtuvieron un testimonio favorable mediante la fe, ninguno de ellos vio el cumplimiento de la promesa.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 모두 믿음으로 여러 가지 증거를 받았지만 약속된 것을 받지는 못하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- Восточный перевод - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они получили одобрение Аллаха за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
- リビングバイブル - 彼らの信仰は神から賞賛されるほどでしたが、だれ一人、神が約束されたものを全部、手に入れたわけではありません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
- Nova Versão Internacional - Todos esses receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
- Hoffnung für alle - Sie alle haben Gott vertraut, deshalb hat er sie als Vorbilder für uns hingestellt. Und doch erfüllte sich Gottes Zusage zu ihren Lebzeiten noch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những người ấy dù được ca ngợi vì đức tin, vẫn chưa ai nhận được điều Chúa hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ล้วนได้รับการยกย่องในความเชื่อของพวกเขา แต่ก็ยังไม่มีคนใดได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ได้รับการเห็นชอบเพราะความเชื่อของเขา แต่ก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาไว้
交叉引用
- 1 Peter 1:12 - Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
- Luke 10:23 - And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
- Luke 10:24 - For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
- Hebrews 11:2 - For by it the elders obtained a good report.
- Hebrews 11:13 - These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.